Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-05-14 19:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:появляясь на мгновение

Я человек, измученный нарзаном
Ни один перевод русского текста на английский не оставлял мне такого гулкого ощущения "фальшивой ёлочный игрушки", как сейчас - перевод "Мастера и Маргариты". Недавно был Достоевский в переводе. Но.. Я равнодушна к Достоевскому. А в этот роман я влюбилась, когда мне не было и одиннадцати. Сколько фрагментов и отдельных фраз помнится наизусть! И теперь вместо них, любимых - правильные, но сухие английские строки.
Let go of my arm, you narrow-minded little tyrant!
Всё. Я окончательно поняла, что чувствуют англичане, знающие русский, читая по-русски... Да кого угодно. Из своих.

PS Да я бы не читала, не читала - но приходится, в силу определённых обстоятельств. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 04:48 (ссылка)
Иэх... я имею в виду если брать языки в одном уровне подробности...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]memento_mary@lj
2008-05-16 06:14 (ссылка)
Я, собственно, о том же. А не о сравнении журнала "Мурзилка" на русском с полным собранием Шекспира в оригинале :))

Русский, IMHO, не столько "богаче", сколько многословнее. Простой пример - self-made man превращается по-русски в длиннющее "Человек, КОТОРЫЙ добился всего сам". Лаконичный drive-in - в "кинотеатр под открытым небом, куда нужно заезжать на автомобиле". Русский язык описывает все с помощью сложных оборотов, тогда как английский дает простые определения. Пугающее многих засилье англицизмов возникает не от того, что они так хороши, а от того, что русские эквиваленты являются более громоздкими и неудобными. Та же проблема у немцев, кстати.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 07:24 (ссылка)
Гым, а как по-английски будет окрошка? холодный суп + перечень ингридиентов, включая рассусоливание, что такое квас???

Все языки, заимствуя явление (или изменяя отношение к явлению, это я про селф-мейд) заимствуют и его родное название. А потом или приживается, зачастую искажаясь, заимствованное, или возникает свое. Так что примеры дюже как не корректны.

Дальше мы упираемся в то, что каждый из нас понимает под богатсвом языка. Я лично подразумеваю под богатсвом:
1. на сколько точно можно словами выразит оттенки мыслей/чувств. В этом вопросе русский на много богаче. и не потому, что он - мой родной и я плохо знаю английский (точнее сильноего уже подзабыла), а потому что больше одному и тому же слову английского в среднем соотвествует несколько русских. И не только по причине смешения понятий.
2. Насколько язык сложен, на сколько много он впитывал в себя в процессе истории. Думаю, тут у русского приоритет бесспорный ;). Просто в силу географии.

А что подразумеваете под богатством вы?

ЗЫ: ушел на выходные

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 07:47 (ссылка)
Кста, мой любимый пример того, что я имею в виду. В уже весьма зрелом возрасте с изумлением узнала, что в английском (как и в большинстве европейских языков) нет деления на меч и шпагу. Sword. И все. а далее - уже конкретные разновидности. В то время как у нас есть меч, и ест шпага. При чем, оба этих слова в первом значении не являются конкретной разновидностью. Просто область понятия слова Sword поделена на две части. Меч и шпага.

И если задаться целью, то таких примеров будет явно больше, чем обратных.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:05 (ссылка)
"Слово шпага было заимствовано в XVII в. через посредство польского языка из итальянского, а восходит к греческому spathe в значении "бедро", "меч"."

Ну, позаимствовали в своё время. И что? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 08:17 (ссылка)
Э? стоп. дело не в том, откуда слово взялось. Дело в том, что одна и таже область значений в английском варианте покрывается ОДНИМ словом, а в русском - ДВУМЯ, что позволяет точнее передавать смысл. Потому что есть разница восприятия фразы: "на его боку висел меч" и "на его боку висела шпага". А английский язык не позволяет передать эту тонкости. Потому что слово одно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:20 (ссылка)
Поняла Вас. Да, есть данный конкретный пример. Но он не говорит об особенном богатстве русского языка по сравнению с остальными - потому что наверняка в них можно найти примеры аналогичные.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 07:59 (ссылка)
А как по-русски будет "minced pies"? :) Если перевести, это будет точно такое же рассусоливание. Слово "пудинг", например, вошло в русский язык. Если бы нет - тоже рассусоливали.. Такие примеры ни о чём не говорят. Есть культурозависимые реалии - перевести их сложно всегда. С любого языка на любой.

Вот моя любимая цитата из Набокова, человека, по сути, двуязычного (а уж знал, о чём говорил).

"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа."

А что имеется в виду под "впитыванием"? Заимствования?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 08:20 (ссылка)

eregwen
2008-05-16 10:59 am UTC (ссылка)
А как по-русски будет "minced pies"? :) Если перевести, это будет точно такое же рассусоливание. Слово "пудинг", например, вошло в русский язык. Если бы нет - тоже рассусоливали.. Такие примеры ни о чём не говорят. Есть культурозависимые реалии - перевести их сложно всегда. С любого языка на любой.

А я про что???????? Я ж окрошку не просто так помянула. а к тому, что примеры про кинотеатр и селф-мейд некорректны.

По поводу цитаты из Набокова. Как только описываемые явления входят в нашу жизнь, русский язык очень быстро приспосабливается и становится весьма адекватен явлениям, другой вопрос, что эти явления становятся нормой для нас малость позже чем в европе....

(Ответить) (Уровень выше)


[info]memento_mary@lj
2008-05-16 08:12 (ссылка)
"Окрошка" будет так же, как "пудинг" или "штрудель" - т.е. непереводимым заимствованным иностранным словом, принятым для наименования этого определенного объекта. Ни self-made man, ни drive-in, ни десятки других не вошли полноправно в русский язык (я не говорю о профессиональном сленге) и в то же время не получили никакого адекватного русского эквивалента. Почувствуйте разницу, она есть: заимствовать и транслитерировать чужое слово (как "окрошка"/okroshka или pooding/пудинг) или же найти либо создать в своем языке эквивалент несуществующему в нем понятию (что в приведенных мной примерах так и не было сделано).

Под богатством языка мы, вероятно, подразумеваем одно и то же, с той лишь разницей, что я не могу согласиться с п.1. Я регулярно сталкивалась со сложностью эквивалентной передачи на русском изящной и емкой английской фразы из художественной литературы, которая в переводе становилась громоздкой и топорной. Если можно, приведите мне пример по п.1, где оттенки мыслей/чувств в русском тексте были бы намного богаче (желательно, не в ущерб художественной составляющей).

П.2. свидетельствует о сложности грамматики языка, но не о его богатстве. А "впитывают в процессе истории" все без исключения языки, даже те, которые принудительно охраняют от иностранных заимствований (типа древнего исландского, в котором за неимением своих эквивалентов филологи выдумывают их для слов типа "компьютер" и "автомобиль").

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -