Почему являюсь я роком - Я и Бродский
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
11:11 am
[Link] |
Я и Бродский Один из этих вольных переводов известного хита прошлого века принадлежит поэту Бродскому, а другой мне. Я авторства специально не указываю, чтобы вы непредвзято написали, какой вам больше нравится — первый или второй. Такой вот безусловно интересный и поучительный для меня опрос.
Lili Marleen
Возле казармы, в свете фонаря Кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен Я сам стоял, Стоял и ждал Тебя, Лили Марлен, Тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру, Если мне снайпер не сделает дыру, Если я сам не сдамся в плен, То будем вновь Крутить любовь С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным. Боже помоги, Я отдам Иванам шлем и сапоги, Лишь бы разрешили мне взамен Под фонарем Стоять вдвоем С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне И сентиментальной встречи при луне, Есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, Моя Лили Марлен, Моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война, Возле ограды, в сумерках одна, Будешь ты стоять у этих стен Во мгле стоять, Стоять и ждать Меня, Лили Марлен, Меня, Лили Марлен.
| Lili Marleen
Около казармы, У слепых ворот, Где фонарь качается Уж который год, Будешь меня исправно ждать, Под этим фонарем стоять, Wie einst Lili Marleen.
Подметает время Прежней жизни сор. На встречу с другом детства Возьми с собой топор. Где тот букет ирландских роз, Который я на встречу нес Mit dir, Lili Marleen?
На ветру трепещет Яростный флажок, Узнику Освенцима Снится пирожок. Голод любви погубит нас. Кому же нужен мой рассказ, Wie einst Lili Marleen?
В небе расползаются Злые облака. Плечи опускаются, Дрогнула рука. Сколько пролито горьких слез, Но так и не решен вопрос — Wer ist Lili Marleen?
Никого не вспомнит Равнодушный бог. Ты сильно пополнела, А я вконец иссох. Только любовь не проходит, нет, Не зря о ней столько писал поэт, Не зря, Lili Marleen. Не зря, Lili Marleen.
|
Прослушать (Heyn Quartett)
Current Music: Lili Marleen Tags: война, поэзия
|
|
|
From: | (Anonymous) |
Date: | August 24th, 2009 - 10:25 am |
---|
| | | (Link) |
|
Хватит теории! Настало время жить в соответствии с мировоззрением белого либертарианства!
1. Нас всех раскидало по разным "странам"(с). Но, где бы вы, белые либертарианцы, не находились - в Говнорашке, в Говноюэсей или в Говногермашке - НЕ ПЛАТИТЕ НАЛОГИ! Ни одна сволочь не смеет отнять у вас ВАШЕ. Если не платить не получается (как у меня, например, их автоматом рекетир по имени "государство Германия" вычитает из зарплаты) - старайтесь уходить от мытарей любыми доступными способами!
2. Не сотрудничайте с "людьми государевыми", где бы вы не находились. Полиция, чиновники, солдатня, спецслужбисты - это псы, обслуживающие масонские корпорации, именуемые "государствами". Это ваши первые и главные враги, их цель - обобрать вас и подчинить вас своим узкокорпоративным интересам.
3. Где бы вы ни были - распространяйте идеи белого либертарианства. Их краткая суть в следующим: Жизнь можно и должно организовывать по принципу самоуправляемых белых общин единомышленников, как это успешно воплотили жизнь наши соратники в ЮАР, создав белолибертарианскую общину "Орания". Выстраивайте горизонтальные связи по взаимовыручке с друзьями, собственную финансовую систему (пейпел позволяет подобное реализовать с легкостью). Покупайте землю, если позволяют средства.
4. Где бы вы не находились - максимально отгораживайтесь от государства и всех его структур. Выстраивайте свою жизнь так, чтобы в наименьшей степени зависеть от этой мрази ее ее слуг.
Пока хватит. Пиар во всех мыслимых уголках политрунета приветствуется.
:) ну, один из них я давно знаю и пою под музыку, привыкла к нему. Поэтому мне трудно сравнивать, но Ваш жутко понравился.
| From: | akater |
Date: | August 24th, 2009 - 07:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Как стихотворный, мне больше нравится первый перевод. А как песенный — второй.
| From: | akater |
Date: | August 24th, 2009 - 07:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
(песню никогда не слышал, между прочим)
вот бы оригинал еще рядом, тогда легче было бы определить
From: | 666 |
Date: | August 25th, 2009 - 08:52 am |
---|
| | | (Link) |
|
понравился твой перевод интересно как слова становятся короче со временем |
|