Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-05-29 19:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Alan of Lille
Omnis mundi creatura
Quasi liber et pictura
Nobis est et speculum
Nostrae vitae, Nostrae mortis
Nostri status, nostri sortus,
Fidele signaculum

любая тварь подобна книге
в ней точно в зеркале видны
отображаются не ложны
нашей жизни, смерти, доли
вечные знаки, верные символы
судьбы открытые приметы
вынь печень и читай


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lenka_iz_hij@lj
2009-05-29 12:39 (ссылка)
Почему гуманитарии так всегда хотят, чтобы в тваревом устройстве был какой-то второй, дополнительный смысл? (Можно подумать, с первым они уже разобрались. ;) Но я за это гуманитариев люблю.

Удивительный стих: вроде бы все слова латинские, а понятно без перевода. ;) А в переводе, действительно, надо было сохранить размер и ААВССВ, чтобы было как положено.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-05-29 13:07 (ссылка)
а кто перевел как положено?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenka_iz_hij@lj
2009-05-29 13:26 (ссылка)
Про Алана Лилльского не знаю, а вагантов, например, - Гаспаров: "Се персона без закона, крова не имущая, в дом восходит, песнь заводит, подаянья ждущая!" Любили они этот размер.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-05-29 14:28 (ссылка)
ваганты-то понятно, издавали-переиздавали, и в литпамятниках и без.

а вот алана я не видел переводов.

ладно. вот мне в утешение картины чьей-то душевной жизни

Image

Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenka_iz_hij@lj
2009-05-29 14:42 (ссылка)
Покоя и счастья этой душе, чья жизнь.

Есть еще чей-то прозаический перевод, который часто цитируют: "Все творения мира суть для нас как бы книга, картина и зеркало". Но его редко продолжают до печени.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-05-29 14:51 (ссылка)
да нету там печени...

прозаически не надо - уж настолько-то я латынь понимаю, чтобы смысл уловить

хотелось не перевода, а переложения того настроения в современный ритм

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenka_iz_hij@lj
2009-05-29 15:00 (ссылка)
А мне как раз ритм нравится. Настырный памфлетный ритм, который, как справедливо было ниже замечено, въедался в мозг и намертво его инфицировал.

Хорошо, скажите, пожалуйста, неграмотным: кто переводчик? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-05-29 16:40 (ссылка)
чего переводчик?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenka_iz_hij@lj
2009-05-29 17:03 (ссылка)
Латинского стихотворения, приведенного в посте

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-05-29 17:19 (ссылка)
ну... я, конечно. но знающие люди объяснили мне. что этого не стоило делать даже в шутку

(Ответить) (Уровень выше)

;G)
[info]nickel1@lj
2009-05-29 14:33 (ссылка)
Гуманитарии не очень этого хотят. Возможно, хотят поэты.
Лично я не хочу, но как физик и лирик уверен, что так и есть!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;G)
[info]lenka_iz_hij@lj
2009-05-29 15:22 (ссылка)
Наверно. Единственная проблема: не удается добиться однозначного чтения помянутой книги.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;G) Гадамер "Основы философской герменевтики"
[info]nickel1@lj
2009-05-29 16:04 (ссылка)
"Каждое произведение искусства - не только литературное - должно пониматься как любой другой подлежащий пониманию текст, и таким пониманием необходимо овладеть".
Остаётся только признать, что каждая тварь - произведение искусства Творца!;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -