Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-06-20 08:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ксенофигия
"В современном мире как-то владеют английским языком многие, но по-настоящему свободно им могут пользоваться как раз немногие, причем в крупных странах даже меньше, чем в малых. В книге Дж. Стенлоу приводятся такие данные социологического опроса. Лишь 3 % граждан Франции, Испании, Италии могут свободно понимать оригинальные англоязычные телепередачи, и лишь в Скандинавии и Бенилюксе их число превышает 10 % [Stanlaw 2004: 297]. Отмечают, что скорая всеобщая глобализация с всеобщим знанием английского языка и господство английского языка в Интернете относятся к числу мифов [Aitchison, Lewis 2003: 24–26]."
http://bookz.ru/authors/vladmir-alpatov/aponia-_099/page-10-aponia-_099.html
Владмир Алпатов. Япония: язык и культура

...японский язык занимает в Интернете третье место после английского и китайского.
Как, однако, объяснить совмещение большой престижности японского языка в Японии и его слабого знания? Уже упоминавшаяся американка в интервью отметила, что в Японии нет привычки к обычному сейчас на Западе мультикультуризму [Endoo 1995: 121]. Нет нужды снова говорить об островном положении Японии, давней обособленности ее культуры и отсутствии привычки к знанию других языков. К этому добавим любопытные высказывания всё того же Судзуки Такао. Он писал, что Япония – одна из самых открытых в мире стран для восприятия чужих вещей и идей, но достаточно закрытая для человеческого общения с иностранцами. По его выражению, японцы – не ксенофобы, но ксенофиги, то есть люди, избегающие иностранцев [Suzuki 1987a: 141].
Л. Лавди указывает, что плохое знание английского языка в массе японцев и обильное количество заимствований не противоречат друг другу. Образцом здесь послужило освоение Японией в прошлом китайской культуры при отсутствии значительного японско-китайского двуязычия [Loveday 1996: 212–214]. И сейчас житель японской провинции может ни разу не увидеть белого человека, но многие американизмы он хорошо знает, а английский язык доходит до него через школу и телевизор."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Ммм..
[info]emdrone@lj
2010-06-20 05:26 (ссылка)
Людей из Low Countries, прибалтийско-немецкие племена, нельзя считать людьми, усвоившими английский как полноценный иностранный.
Потому что их языки из одной группы, и выучить английский какому-нибудь ечиеголландцу что славянину из Москвы понимать другое славянское наречие, например украинское.
Даже иные славянские языки (как "восстановленный" интеллигентами в 19 веке чешский, или польский, или югославский и т.д.) для носителя русского очень просты: можно не изучать чужую систему языка, сама система мгновенно понятна.
Огромное число корней те же самые, и запоминать придется лишь как смыслы произведены от известных корней да европейские, наславянские заимствования.

("система языка" - это то, что понятно, при полном незнании самих слов, во фразе лингвиста Щербы "глокая куздра будланула бокра и штеко курдянит бокренка". Понимание чужого языка на таком уровне - главный шаг первоначального изучения языка).

Итак, какие-нибудь голландцы могут говорить на английском вообще без акцента просто в силу родственности языков.
Прибалтийские (не финно-угорские) народы знают английский почти "сами собой"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Ммм..
[info]bisey@lj
2010-06-20 06:10 (ссылка)
***Итак, какие-нибудь голландцы могут говорить на английском вообще без акцента просто в силу родственности языков.***

Вряд ли - фонетика голландского слишком сильно отличается даже от близкородственного немецкого, а уж от английского - тем более. Так что акцент неизбежен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ммм..
[info]v888@lj
2010-06-20 06:20 (ссылка)

оба правы :)
фонетика, действительно, другая
тем не менее, огромное количество голландцев говорит по-английски неотличимо от natives

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ммм..
[info]xeye@lj
2010-06-20 10:58 (ссылка)
может просто вы на слух плохо акценты различаете? если человек специально не занимался фонетикой и не общался долгое время в среде носителей, то акценту него будет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ммм..
[info]v888@lj
2010-06-20 11:10 (ссылка)
может, хотя я другие акценты улавливаю (даже свой:)
как-то работал в одной группе с голландцем и местным австралом
последний был потрясен, узнав, что голландец приехал в Австралию, когда ему было 20

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alon_68@lj
2010-06-20 06:21 (ссылка)
Для начала - да. Зная английский и слегка немецкий, мы просто угадывали голландские надписи как некоторую игру. И довольно успешно. Но для нормального даже бытового общения надо знать английские речевые штампы, которые могут быть никак не связаны с их родными голландскими или немецкими. Кроме того, современный английский испытал сильное влияние французского и синтаксис его совершенно не саксонский. Да и "ложных друзей" наверняка там немало, как польское "урода" или украинское "година".

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Ммм..
[info]buddha239@lj
2010-06-20 06:26 (ссылка)
В английском много (старо)французских заимствований.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ммм..
[info]bisey@lj
2010-06-20 09:51 (ссылка)
Примерно две трети лексики :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Ммм..
[info]lucilius_gai@lj
2010-06-20 09:27 (ссылка)
Система важна, однако важно и то, что мы не разговариваем словами, а словесными блоками, которые используем автоматически. Я довольно бегло читаю по-чешски, распознаю устную речь уже хуже (нужно мысленно перевести ее в зримый буквенный вид, что непросто сделать, то есть распознать в звуковом образе привычный иконический), а говорить практически не могу; пока я прибавляю один к двум, а результат умножаю на три, заскучавший чех прагматично переходит на русский, или спрашивает у окружающих, кто знает мой язык, или в крайнем случае переходит на язык жестов.
Когда говорят "кен ай хелп ю" совершенно не обязательно знать смысл и значения каждого слова, чтобы понять, что тебе предлагают помощь - нужно просто знать фразу в целом. Представьте себе, что кто-то пытается с помощью словаря перевести русскую фразу "что бы ты там ни говорил". Скорее всего переводящего заколдобит на слове "там" - "там" это где? и когда? Наверное он догадается, что тут какой-то обобщенный смысл, но и только.
Носитель языка, зная 1500 слов (цифра приведенная здесь раньше), способен из них составить многие тысячи осмысленных словесных блоков: по принципу не a+b+c, а синтетически abc, cba, abac итд.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Ммм..
[info]samoljot@lj
2010-06-20 11:44 (ссылка)
Это НЕ так.
С точки зрения грамматики голландский, может, и не так уж далек от английского. А вот с точки зрения лексикона... где-то процентов двадцать общих корней, не больше.

Разница между русским и польским - это как между голландским и немецким. С английским разница НАМНОГО больше, несравнимо со славянскими языками.
Хорошее владение английским в Бенилюксе обусловлено очень хорошим обучением языку в школе + телевизором, где много англоязычных передач и фильмов, которые НЕ дублируются, просто ставят субтитры.

Прибалтийские языки и вовсе абсолютно никакого отношения к германским (и английскому) не имеют, да и владеют прибалты английским так себе

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Ммм..
[info]misha_makferson@lj
2010-06-20 15:01 (ссылка)
>Прибалтийские (не финно-угорские) народы знают английский почти "сами собой"
Э, балтийские языки (латышский,литовский) в лингвистическом смысле наиболее близки к славянским.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -