Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-08-10 09:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Это – перевод?
Где-то видел – вроде бы на китайский «Капитанская дочка» переводится «Сон бабочки среди цветов».


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re:
[info]vef@lj
2005-08-10 10:46 (ссылка)
про лошадь не понял, ну да ладно.

а с пиковой дамой кажется всё ж понятно: никаких проблем, по крайней мере ни на исп. (dama de espadas) ни на англ. (queen of spades). В обоих случаях включая и прямое значение, и переносное ("дама пик" как "злодейка").

так что про трудности с гишпанской пиковой дамой -- не более, чем слухи. занятные, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я цитирую
[info]nell0@lj
2005-08-10 11:35 (ссылка)
Положение всемирно известной (в Испании, скорее всего, благодаря опере) "Пиковой дамы" представляется не лучше. Итак, встречаем семь разных названий (опять можем говорить о рекорде). Но в этом случае более понятно, почему. Тут ситуация переводчика немножко сложнее: дело в том, что в Испании мало кто пользуется нам знакомыми картами, которые испанцы называют "французскими". А испанская колода иная: в ней отсутствуют черви, трефы, бубны и - что для нас важно - пики. Вместо них есть золото, бокалы, дубинки и кинжалы. Карт одной масти не 13, а 12, и единственные фигуры - это валет, лошадь и король. Дамы нету и поэтому перевод словосочетания Пиковая дама оказался наиболее сложным. Попытаемся проанализировать, как разные переводчики преодолели эту трудность.
(Ожешек А. Пушкин в переводах на испанский и каталонский языки// "Внимая звуку струн твоих...": Сборник. Вып.IV. - Калининград, 1999. С.60)

Далее приводятся варианты переводов:
- La dama de picas, или секрет графини.
- La riena de espadas,
- Непредвиденный случай в игре,
- Дама из трех карт,
- Кинжальны король
- Кинжальный валет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Воля Ваша
[info]vef@lj
2005-08-10 16:00 (ссылка)
но мне кажется это фантазии проф.переводчиков.

речь в цитате о традиционных испанских naipes. обычная колода испаноговорящим тоже хорошо известна (они её называют кстати и "английской", не только "франц.")

Цитата: "Вместо них есть золото, бокалы, дубинки и кинжалы."
По-гишпански это: oro, copas, bastos y espadas.
заметьте, espadas = кинжалы т.е. всё что по-русски "кинжальное", -- фантазия автора для увеличения вариативности, своего рода та самая "дама со шпагой".

Dama--Reina и espadas--picas синонимы в "карточном" контексте.
Так что первые два варианта предполагают знакомство с обычной колодой.
Вторые два -- просто описательные (причём по-русски конечно же "Дама трёх карт", без "из")
"Кинжальные" варианты -- фантазийный обратный перевод.

И теперь судите сами сколь точен означенный Ожешек.

Врочем, пусть себе. Ежли некоторые гишпанцы и впрямь не знают обычных карт, как предполагает Ожешек, то им же хуже. :)))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -