29 October 2005 @ 12:45 am
"Велик могучай русскай языка!" (с) народ  
Дали ссылку на потрясающий образец "наивной этимологии". Не могу удержаться, цитирую целиком:

http://www.livejournal.com/users/krylov/1218136.html



В отличие от многих, рассуждавших на эту тему со стороны, я всё-таки читал (точнее, пытался читать) унылую и занудную зелёную книжку, название которой у нас переводится как "Кибернетика". Английское название её - "Cybernetics: or, Control and Communication in the Animal and the Machine".
С переводом названия придётся чуть потрудиться - не без пользы для людей любознательных.
Для начала. Слово "кибернетика", согласно самому Винеру, означает "искусство управления". Образовано оно от греческого "кюбернетос" - кормчий. В греческом же слово "кибернетика" означало одновременно и искусство управления транспортным средством (кораблём или колесницей), и искусство управления людьми и обществом в целом (так у Платона, в частности). Здесь очень важно то, что, в отличие от многих других слов, означающих управление (например, "пастырство", "начальствование"), речь идёт о том стиле руководства, для которого разница между движущимся механизмом и человеческим обществом неважна: дело состоит в управлении движением тела. В латыни от "кюбернетос" было произведено слово "губернатор" (через guberno 'управлять', калька с греческого). В английском то же самое слово породило "гувернёра".
В дальнейшем слово "кибернетика" регулярно всплывало в трудах разного рода второстепенных мыслителей, склонных к классификации наук, пока его не использовал Винер.
В русском языке слово "кибернетика" существовало, как минимум, с XIV века. Я имею в виду слово ОКОРМЛЕНИЕ, обозначающее управление - калька с использованием славянского "кормчий". Интересно, что в силу случайной омонимии с "кормом" в смысле еды "кибернетическое" содержание дополнилось органикой: "начальствование" как "подача пищи" и "раздача благ". Например, слово "окърмлiaтися" означает одновременно "быть направляемым" и "кормиться, получать содержание" [3]. Весьма любопытно, что и в винеровской кибернетике это наведённое значение тоже почему-то присутствует - в важнейшем понятии обратной связи (feed-back).
Итак, на русский язык слово "кибернетика" может быть переведено как "окормление" или "губернаторство". Теперь остальные слова.

"Control and Communication " у нас обычно переводят как "управление и связь". В данном контексте это не совсем верно. Слово "Control", как и русский аналог "контроль", означает прежде всего систему дослеживания, надзора, в случае чего - наказания, но главное - "изоляция, разрыв контакта" (ибо "контроль" выражается в первую очередь в этом: например, "контролировать собаку" означает "иметь возможность вовремя её оттащить"). "Communication", в свою очередь - это "информация", "процесс передачи", "контакт", "связь". Очень важно, что "контроль" помещён перед "контактом".
Теперь переведём хвостик - "...in the in the Animal and the Machine". Оба существительных интересны. "Animal" - это "животное вообще", но у этого слова есть оттенок типа "неразумное, глупое существо"[4]. "Machine" же - не только "железный механизм", но и любая организация, например бюрократическая ("state machine" - госаппарат). Слово тоже имеет негативный оттенок: "машина" - это что-то плохое, косное, тяжёлое. "Махина". Кстати, слово "махина" - тоже производное от "машины".
Противоположностью "животного" и "машины" для западного человека является Spirit - "дух". Главное его свойство - свобода, причём она обеспечивается именно отсутствием "разрывов и связей": именно целокупность души, отсутствие в ней каких-либо частей (а,следовательно, и схем их взаимодействия) даёт ей свободу и бессмертие[5].
Теперь зададимся смешным вопросом: как бы назвал "Кибернетику" какой-нибудь масон XVIII века? Какой-нибудь "Угроз Световостоков"?
Мне приходит на ум такое: "Жезл Железный, или Окормление. Учение о разрывах и связях в естестве низших существ и их сообществ, не причастных истинному масонскому Духу".

-------------

[3] И.И. Срезневский. Словарь древнерусского языка. Т. 2 ч. 1 (Л-О), С. 658. (Цит. по репринту: М, "Книга", 1989).

[4] концепт "животного" во всех европейских языках имеет два аспекта: "люциферический", связанный с образами дикости, неприрученности, спонтанной активности и опасности ("bestia", русск. "зверь") и "ариманический", связанный с образами тупой покорности, глупости, грубости, машинообразоности ("быдло", русск. "скот"). Animal несколько ближе к "быдлу", чем к "бестии" (как и русское "животное" чуть ближе к "скоту", чем к "зверю").

[5] См. типичное "западное" рассуждение на эту тему у Ляйбница: "Свидетельство природы против атеистов", ч. 2. "Доказательство бессмертия человеческой души посредством непрерывного сорита". (В: Лейбниц, Сочинения, Т. 1. М., "Мысль", 1982) Там, в частности, говорится, что "действие души" не является движением. См. о "кибернетике" как об управлении движением тела. Там же о бессмертии души - "смерь есть разрушение живого существа, то есть распадение его механизма, посредством которого оно является двигающим само себя".
На самом деле это не столько ляйбницианство как таковое, сколько общезападное понимание отношений тела и духа.



Читаю я это и невольно восхищаюсь мощью интеллекта и волей, которая этот интеллект движет в нужную сторону. А какая логика дивная!
 
 
( Post a new comment )
imp_15830[info]morreth@lj on October 28th, 2005 - 03:32 pm
Моя много-много думай - а не писать ли мне курсовик по народной этимологии?
(Reply) (Link)
imp_20064[info]khatul@lj on October 28th, 2005 - 04:51 pm
Я не понимаю, если честно, какую цель преследует ув. филосóф в этом пассаже, чтó он пытается доказать. (Кроме того, что Запад почему-то опять бяка).

Кстати, слово "кюбернетос" было заимствовано из греческого в иврит ок. 2000 лет назад, и до сих пор используется в значении "шкипер": кабарнит (или кварнит - произносится двояко). Употребляется также в иносказательном смысле: кварнитей ха-медина - кормчие государства.

На современном греческом кивернидис - кормчий корабля (или самолёта).
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on October 28th, 2005 - 04:59 pm
Ну, Крылов - известный квасной патриот и жЫдоборец...
У меня он давно занесен в коллекцию дураков.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_12203: Кики[info]tomasina_ru@lj on October 28th, 2005 - 05:59 pm
Боже, Кинка, а где они такие шишки забористые собирают? Или это грибы?
(Reply) (Thread) (Link)
imp_1993[info]katherine_kinn@lj on October 28th, 2005 - 06:08 pm
Это трава! Несомненно, это трава. (задумчиво) Но где они ее берут?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_12203: Кики[info]tomasina_ru@lj on October 28th, 2005 - 06:37 pm
офф. Пошли в пн вечерком с Хеледис куда-нидь квасить :)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_5509[info]mithrilian@lj on October 28th, 2005 - 06:31 pm
До Фоменко ему все равно как до неба.
(Reply) (Link)
imp_31862: танк[info]nasse@lj on October 29th, 2005 - 03:57 am
Дивный гон. Звучит, как музыка. Поменьше пафоса - и может сочинить что-то действительно смешное.
(Reply) (Link)
imp_26385[info]uvanimo_bark@lj on October 29th, 2005 - 04:54 am
А "кормчий" оттуда же?

PS Винера не обижайте! Он первоклассный математик.
(Reply) (Link)
imp_16670[info]sergey_ilyin@lj on October 29th, 2005 - 06:51 am
(в сторону) ""Велик могучай русскай языка!" (с) народ"
(с) Александр Иванов, поэт и пародист :)
(Reply) (Link)
imp_10431[info]dgared@lj on October 29th, 2005 - 07:11 am
Как говорится, "всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно!".. Как же они достали, эти "самообразованцы".

Кто помнит эпизод из фильма "Доживём до понедельника", где шибко бдительный родитель, лично проэкзаменовав дочь, написал суровое письмо преподавателю истории?

Слава Б-гу, хотя бы дочка там умнее папы.
(Reply) (Link)