О переводе богослужения на русский язык | Mar. 17th, 2010 @ 02:55 am  |
|---|
Вот видимо я тупой. Я не понимаю, зачем максимально упрощать жизнь? Зачем это вечное стремление к упрощению? Для меня пословица "без труда не выловишь и рыбки из пруда" это нормальное положение вещей. Если хочешь стать музыкантом-изволь трудиться, если хочешь познать физику-изволь трудиться. Ведь все основано на преодолении трудностей-чрез преодоление этих трудностей человек развивается, растет, становится лучше, краше, сильнее. Зачем все делать так, чтобы все было просто? Может у меня ум неправильный или я ем неправильных пчел?
|
|
|
Не нужно упрощать жизнь. Она и так проще некуда ;-)
|
(Link) |
|
Наверно Вы компьютер, на котором написано предыдущее сообщение, сами паяли. И кремний для микросхем из песка вываривали. Вот тогда все по честному, без не нужного упрощения жизни ;-))
Прошу не рассматривать мое сообшение как личный выпад, но как попытку отметить некую логическую неувязку.
|
|
|
Re: Не нужно упрощать жизнь. Она и так проще некуда ;-)
|
(Link) |
|
Теперь я окончательно запутан :(
Я еще один пример нашел. Вот в школе детей учат геометрии, которая со времен Евклида практически не претерпела изменений. Исходя из этой логики, геометрия должна преподаваться на греческом, чтобы плод познания был заслужен! Ан, нет, учат на русском. Почему? Потому что суть - научить ребенка геометрии, а не греческому.
Так ведь плод знаний и так заслужен-ребенок изучает, сталкивается с непонятными местами, и познает. Ведь религия это же сакральное знание. В том же исламе молитвы и служения проводятся на арабском языке. Так зачем же православные служения переводить на русский язык? Кот ведь верно написал:Славянский, "книжный", трудный для понимания язык создаёт у нас смысловую границу между высоким, священным - и профанным, обыденным, повергает нас в христианскую систему координат.
)) Простите, а вы христианин? Часто в церковь ходите? А вы знаете, что мусульмане понимают арабский, поэтому и служения на нем? ) И вы конкретно путаете религию и веру, но это уже оффтоп для данного поста.
Честно признаюсь, я по сути закоренелый язычник, но был крещен в детстве. В церковь хожу редко-редко. Я знаю, что мусульмане понимают арабский, поэтому и служению на нем. Но ведь заметьте, мусульмане изучают арабский, заместо того, чтобы упрощая-переводить на языки народов, исповедующих ислам. Так почему бы и в православии не оставить славянский? Путаю :)
|
|
|
Все ли мусульмане понимают арабский?
|
(Link) |
|
Вообще среди мусульман полно тюрко- и ираноязычных, которым понимать арабский язык так же легко, как славянам - латынь и греческий.
![[User Picture Icon]](http://lj.rossia.org/userpic/79595/2147495676) |
|
|
|
Re: Все ли мусульмане понимают арабский?
|
(Link) |
|
На личности переходить - дурной тон, милостивый государь.
Каюсь, грешен) Перешел на личность. Но лишь с целью выяснить, из каких соображений говорит комментатор - личная причастность или абстрактные чувствования.
Ну и конечно, же - по вашей логике - приходя к Богу человек тоже сталкивается с непонятными местами, так зачем ему эти места делать еще более непонятными, используя чужую для него речь?
А вот здесь мне возразить нечего. Остается только задуматься над этим.
Вряд ли от перевода на родной язык все эти непонятные места станут понятнее. Новый Завет переведен на русский - а комментарии к нему все равно раз в семь толще самого НЗ. С церковнославянским зато есть лишний повод залезть в толкования :)
Станут-станут. Вы лично пробовали читать хоть какой-то перевод? А то, обычно, люди, говорящие, что и так не так, и так - не эдак, сами как раз и не читали ничего. Лютер еще в 16-м веке понял, что Библию надо читать на родном языке. А до нас только через 5 веков потихоньку доходит. И то через пень-колоду.
Их непонятность просто станет незаметной. И в том, и в другом случае для глубокого понимания надо лезть в комментарий, пестрящий ссылками на оригинальный греческий текст и сравнением переводов (см. известный пример про жену, которая да убоится мужа своего: http://www.pravoslavie.ru/answers/6461.htm). Что до меня, то я читала синодальный перевод и церковнославянский текст. И английского немножко видела. Мы в намного лучшем положении, чем Лютер. Церковнославянский с русским хоть как-то схожи, и мы можем более-менее понимать богослужение на ЦСЯ. А латынь и немецкий не схожи почти что никак. Вот поэтому на немецкий Библия была переведена гораздо раньше.
Вы убоялись мужа после прочтения)? Вобщем-то я согласен с тем, что, кто хочет приблизиться к Богу, того и сложный язык не остановит. А кто не хочет, того и новейший перевод не спасет и даже если служение будет у него дома. В конечном итоге весь этот спор сводится к сравнению ортодоксальной и лютеранской церквей. И есть куча протестантских церквей (к сожалению, в России с ними немного хуже, чем в Украине) но, тем не менее, там каждый может быть на понятном и доступном служении, которое ведется на обычном русском языке. Православию тут однозначно есть чему поучиться.
Да и богослужения тоже должны быть на греческом. К чему упрощать?
| From: | nae79@lj |
| Date: |
March 17th, 2010 - 01:59 pm |
|
|
Re: Не нужно упрощать жизнь. Она и так проще некуда ;-)
|
(Link) |
|
Без упрощения жизни мы уже действительно не обойдемся, но при переводе текстов молитв идет неизбежная потеря смысла.
|
|
|
Re: Не нужно упрощать жизнь. Она и так проще некуда ;-)
|
(Link) |
|
Молитва - это не набор заученных фраз! Это - разговор с Богом! Он у каждого индивидуален. Представьте - вы приходите к жене, и вместо обычного разговора начинаете читать по бумажке. И так каждый день! Она бы была рада такому "разговору"? МЫ говорим о переводе Библии.
![[User Picture Icon]](http://lj.rossia.org/userpic/115163/2147559925) |
|
|
|
Re: Не нужно упрощать жизнь. Она и так проще некуда ;-)
|
(Link) |
|
Вообще-то в заглавном посте речь идет о переводе богослужения. :)
А разговор с Богом бывает не только у каждого индивидуальный, но и у всех совместный - ектения на богослужении.
Молитву, думаю, можно сравнить с заявлением директору фирмы/учреждения - и там и там мы что-то просим у вышестоящего лица. Я на работе читала заявлений огромное множество. Они бывают и от одного человека, и от группы людей, и стандартные, и индивидуальные. Для стандартной просьбы ( о том, что нужно всем и всегда) уместны стандартные слова (та же ектения), а для индивидуальной - особенные.
Да, мы от заглавного поста немного отдалились, но я отвечал человеку на его комментарий о переводе молитвы и ее возможном искажении. Есть разные виды молитв, как вы правильно заметили. Но если вам один и тот же человек будет раз (два, три,..) в неделю приносить одно и то же заявление, написанное одними и теми же словами, просто с измененной датой, что вы об этом человеке будете думать))? И молитва - не всегда просьба. Есть молитва-благодарность, молитва-рассуждение. Собственно, повторюсь, молитва - это разговор с Богом. О чем угодно. Своими словами. ПС. Это не имеет отношения к переводу богослужения, сорри за оффтоп.
|
|