Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2013-11-25 13:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вопрос залу:
По поводу всех обсуждений руссфантастики:

А какие книжки за последние лет 20 в этом жанре можно охарактеризовать как "конвертируемого художественного уровня" - ну в смысле, что не стыдно давать читать тем же иностранцам, так что тем будет интересно что-нибудь отличное от "русского колорита"? У меня некоторые предложения есть, но я хочу сначала послушать "начальника транспортного цеха"


(Добавить комментарий)


[info]freir
2013-11-25 13:37 (ссылка)
русская фантастика - это что-то типа бардовской песни
а в свете последних событий - вроде русского же шансона даже
естественно, никуда ее конвертировать нельзя, она не для того придумывалась
(а для чего придумывалась, для того уже непригодна)

(Ответить)


(Анонимно)
2013-11-25 14:53 (ссылка)
весь Лукин.
"Первый год республики" Вершинина.
и гаш номбер уан - Пелевин - это жанрово чистая фантастика

и сразу все рассуждения становятся того... да?

а вообще фантастика должна быть сильнее "Цветов для Элджернона". Иначе ее печатать не следует

(Ответить)


[info]kaledin
2013-11-25 15:20 (ссылка)
Серебряков "Звездный огонь", "Лунная соната для бластера". Все я думаю.

Логинов еще, но это не фантастика.

(Ответить)


[info]paver
2013-11-25 16:47 (ссылка)
Розова мне не стыдно было бы дать. Насчет конвертируемости не скажу, но точно без русского колора

(Ответить)


[info]zikoff
2013-11-25 16:56 (ссылка)
Поиск предназначения Б. Стругацкого, типа.

(Ответить)


(Анонимно)
2013-11-25 23:02 (ссылка)
Из Олди что нибудь

(Ответить)


[info]katia
2013-11-26 00:38 (ссылка)
у, простигосподи, дивова попадалось забавное, типа "вредная профессия" - но это не фантастика,
конечно.

"многорукий бог далайна" (не помню, кто написал) когда-то произвел на меня большое впечатление.

но я почти не читаю фантастику, кроме совсем уж классиков, так что много не найду.

а что, думаешь, у "тех же иностранцев" сильно лучше? с легкой руки Каледина пробовала
пить тормозную жидкость типа Чайны Мьевилля, но меня от нее тормозит.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]boza
2013-11-26 08:17 (ссылка)
"Многорукий" - это Святослав Логинов. Кстати, поддерживаю

Там выше Лукина предлагают, я, в общем-то за, но, например, то же "Катали мы ваше солнце" практически нереально перевести. Как и "Жихариаду" Михаила Успенского. Например.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2013-11-26 13:26 (ссылка)
Ага, я уже посмотрела в гугле и удивилась (помню, что Логинов - это "свет в окошке",
такое вполне себе пенсионерское, очень непохоже).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin
2013-11-27 10:14 (ссылка)
Логинов по профессии химик, Логинов это естественно псевдоним; по-видимому, он очень долго хотел стать писателем фэнтези, и когда уже был сильно немолодым, стал. Первое его сочинение, которое я видел, было в Химии и Жизни где-то в перестройку -- оно милое, видно что человек старался, но читать немного неудобно все же (сюжет типа младший научный сотрудник, а по ночам в альтернативной реальности он великий рыцарь Лонг, и т.д. и т.п.) Бог Далайна уже совершенно охуенный, это где-то 95й год. Потом было еще несколько хороших, потом ему надоело, да и жанр сдох (хотя [info]boza вроде надеется, что он что-то продолжает писать, для себя).

Еще один хороший из 90х, который как-то исчез, это Кудрявцев. Он как раз пытался потом писать коммерческое на потоке, получалось хреново.

Оба конечно совершенно непереводимы, и оба не очень-то фантастика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2013-11-27 15:57 (ссылка)
Да, я посмотрела в википедии, Логинов - это фамилия матери, которую ему
горячо посоветовали взять советские литфункционеры вместо неудобной "Витман"
или чего-то в этом роде. Он пятьдесят какого-то года рождения, то есть,
когда начал писать, был не так уж сильно немолод - заметно моложе, чем
мы сейчас, например. А что в "боге далайна" такого уж непереводимого?
Я не заметила.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin
2013-11-29 10:13 (ссылка)
Ну он очень сильно на язык завязан -- начиная с монгольского словаря, и т.д.

Т.е. это может и можно перевести, но это сильно нетривиальное дело, а вряд ли кто компетентный возьмется. И это не жанровая литература, а самая нормальная.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spqr
2013-11-26 11:02 (ссылка)
Видел за рубежом в продаже Метро 2033.

(Ответить)


[info]const
2013-11-26 12:10 (ссылка)
Жарковский?

(Ответить)


[info]aspirantus
2013-11-26 15:24 (ссылка)
Харитонов

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]const
2013-11-27 00:34 (ссылка)
да

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin
2013-11-27 10:18 (ссылка)
Я бы не рискнул. Это именно что русский колорит -- на людей, РФвской ебанутой политикой не затронутых, и не знающий контекста, должно бы производить ужасающее впечатление. А контекст там целиком русский (включая массу иностранной литературы, но в русском переводе).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]const
2013-11-27 12:48 (ссылка)
ну, да, не учёл критерий всё же. очень выборочно, конечно

(Ответить) (Уровень выше)