Дневник еврейского расовог -
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:08 pm
[Link] | |
|
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | From: | lenkasm |
Date: | February 22nd, 2007 - 09:25 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Лучше, конечно, не задумываться. А то превратишься. Но если уж задумался - то попал. И тут уж никуда не деться. А почему вы вспомнили про переводы? Вы переводчик? Я тут как раз тоже совершенно случайно перевожу..
Да, такая планида, перевожу время от времени. Но пытаюсь уйти от этого занятия, в последнее время устных переводов мало, а при письменных, да, есть время задуматься. Тех.переводчик, никаких гуманитарностей/худ.лита.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | From: | lenkasm |
Date: | February 22nd, 2007 - 09:37 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Я тоже технический переводчик wanna-be. Немецкий язык. Только в отличии от вас, стараюсь не уйти от этого занятия (зачем?), а прийти к нему. Поскольку, во-первых, вижу в этом единственный для себя способ заниматься квалифицированным трудом без специального образования, а во-вторых мне это даже нравится. Задуматься не боюсь, а даже нахожу в этом иногда своеобразную прелесть. Наверное, извращенец. А Вы кстати не могли бы посоветовать какое-нибудь бюро переводов? У меня немецкий язык.
Зачем уйти? Я по образованию русский филолог, пытаюсь к этому вернуться. Бюро переводов, увы, посоветовать не могу, я при такой супер-совковой конторе работаю, что колом не отшибешь. В принципе, народ и через сеть работу находит, правда расценки несколько заниженные. а так в принципе, правильно, если знаешь два языка, а каких-то сертификатов нет, то почему бы и нет. Как-то мне попалась кассета, на которую наговаривал некто Андрей Фалалеев, директор американского переводческого бюро, поставляющего переводчиков для устной работы всяким американским правительственным конторам, а основной пойнт у него был в том, что для синхронного перевода нужно выключать сознание (внутренний диалог, задумывание и т.д.) и переводить на автомате. В принципе, здравая идея.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | From: | lenkasm |
Date: | February 22nd, 2007 - 09:58 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ну я на синхронный не замахиваюсь, но могу сказать, что мне кажется, что у меня были подобные остановки внутреннего монолога, причем во время докладов почему-то, перед публикой, я волновался. Я вдруг забывал о чем говорю, и совершенно сам себя не понимая продолжал речь, и каждый раз (впрочем, всего-то несколько раз было) был в шоке от того, что люди вокруг меня прекрасно понимали. Незабываемые ощущения. Если так должно быть при синхронном переводе, я хочу его!
насчет синхронного: надо замахиваться, сейчас его всюду пытаются втюхать, типа время здорово экономит (ну и стоит дороже, естественно), А вот такое чувство, что машинка внутри сама работает, а ты это просто наблюдаешь - очень позитивно, очень заряжает на несколько месяцев. а если это известно - то синхрон рядом, нужно только заказ, напарника (напарницу), ну и чтобы минимальное оборудование было (не так уж мало, но без этого никак). Ну и фильтровать входной поток, видеть внеязыковую картинку, и ее нести в другой язык.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | From: | lenkasm |
Date: | February 22nd, 2007 - 10:16 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Да, и вправду заряжает это чувство. А зачем напарника (напарницу)? Я не слышал про переводчиков синхронных, что они в паре работают.
Ну так если без напарника(цы) то можно и кони кинуть через пару-тройку дней, или просто концентрации хватать не будет. а так по полчаса, все цивильно. опять же, если вдруг какой-то косяк пошел, могут ненавязчиво подсказать, за какой-нибудь экзотикой в словарь слазить, водички в стакан плеснуть. Так что обычно в паре.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | From: | lenkasm |
Date: | February 22nd, 2007 - 09:58 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Она мне понадобится, наверное. Спасибо! |
|