Дневник еврейского расовог -
November 23rd, 2005
06:53 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

(9 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]virh
Date:November 23rd, 2005 - 10:02 pm
(Link)
оно плохо, конечно, но по себя знаю, что после первого облома всегда последует некое облекчение - да и кстати, разве вам так хорошо у них было?
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:November 23rd, 2005 - 10:06 pm
(Link)
Да это не первый облом, их не счесть :)
Но да, было хорошо. Я сегодня как раз почувствовал на работе, что мне хорошо, и я перестал считать время, которое осталось до конца рабочего дня. Теперь я получается еще и почти ничего за месяц не заработал сверх социального пособия, чтобы отложить. Отработал месяц впустую.
[User Picture]
From:[info]virh
Date:November 23rd, 2005 - 10:11 pm
(Link)
так считать вообще не надо, а то получится облом без конца и края... ну их, вы же через себя себя же заставили думать, что работать на них хорошо. только вы не обижайтесь, пожалуйста, может мне так кажется :о)
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:November 23rd, 2005 - 10:16 pm
(Link)
У нас на работе многие считали часы, постоянно проговаривали - еще 2 с половиной часа, и т.п. Работа тупая, платят мало. Интересно что вас так заставило думать? Мне нравилось вправду. Потому что это давало шанс через длительное время реализовать мечту. И потому что просто меня мобилизовала эта работа, помогла вылезти из депрессии, я даже переводами стал заниматься.
[User Picture]
From:[info]virh
Date:November 23rd, 2005 - 10:25 pm
(Link)

ну, меня ничто не заставляло, я вас читаю, вот и вздумалось.Работа тупая, платят мало а разве нельзя работать переводчиком?
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:November 23rd, 2005 - 10:37 pm
(Link)
Я так и понял, что читаете, просто вспоминаю, где писал, что мне на работе плохо - наоборот вроде. С переводчиком сложно. Во-первых, очень возможно что я не могу самостоятельно ничем заниматься, например универ я бросил, потому что не смог. Мне не заставить себя, если надо мной ежеминутно не стоит начальник. А переводчик - это фриланс, надо самому искать заказы, работать на совесть. Во-вторых, я не знаю как в Германии работать русско-немецким переводчиком, может и можно хорошо зарабатывать, но удаленная работа в каком-нибудь российском бюро переводов - это низкие заработки, мне даже будет не хватать на жизнь, придется продолжать сидеть на пособии, следовательно будут гнать на работу и соответственно не будет времени дома на переводы. Другое дело, что если бы мне действительно удалось научиться зарабатывать таким образом деньги, я бы осуществил свою мечту вернуться в Россию - на жизнь там мне бы хватило. Но тут пункт 1.
Извините что я слишком подробно - мне это важно все проговаривать для себя тоже, для ясности.
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:November 23rd, 2005 - 10:39 pm
(Link)
Я и дневник для этого веду.
Powered by LJ.Rossia.org