Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет maxadis ([info]maxadis)
@ 2005-12-20 19:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Medeski, Martin & Wood - End Of The World Party

[public] Best movie of the year
Окей. Судя по отзывам, от «Нарнии» особых потрясений не ожидается, а к «Гарри Поттеру» я равнодушен. До НГ осталось 10 дней, скоро начнется предновогодняя суета, елки-подарки и френдам будет не до опросов. Значит, пора.

[Ошибка: опрос #637348 не найден]



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]maksimka@lj
2005-12-20 22:34 (ссылка)
А «Кинг Конга» я помянул не чтобы спорить :) Скорее, посоветовал: раз Вам нравится бонус в виде того, что фильм вообще "не о том", то «Конг» Вам понравится :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]capka3m@lj
2005-12-20 22:59 (ссылка)
"Конг" я обязательно посмотрю, Вы меня разагитировали ;)

А с соответствием Питта, тут не совсем так, если уж доскональничать... специальность "искусство", на самом деле вовсе не специальность "искусство", а arts major в противоположность sciences major. BA (Bachelor of Arts) vs. BS (Bachelor of Science). Arts может означать именно искусствоведение, но обычно означает более "легковесные" специальности - от women's studies до esoteric aspects of computer applications. Грубо говоря, arts здесь значит, что Питт в колледже пинал хуи вместо того, чтобы заниматься карьерой, что с точки зрения жены-яппи предосудительно. Да еще не в крутом "научном" MIT, а в мягком, футбольно-пиздобольском Notre Dame. Как-то так... ;) Хитро это всё, это как Кин-дза-дза американцам переводить ;)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-20 23:12 (ссылка)
:))))) понятно
"но есть нюансы" :))
я вообще терпеть не могу дублированные фильмы, всегда стараюсь смотреть по-английски (с субтитрами, без субтитров приходится напрягаться), но иногда просто случается лень :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]capka3m@lj
2005-12-20 23:25 (ссылка)
Очень хорошо понимаю - не далее как вчера читал Шерлока Холмса по-русски :) А потом... я вот хорошо заканчивал английскую школу, работал в России года 4 переводчиком, любил язык и т. д., и по своему опыту знаю - многое пропускаешь не из-за незнания языка, и даже не из-за незнания социокультурной среды - а из-за незнания как эта социокультурная среда ходила на горшок в возрасте 4 лет. То есть если бы я, скажем, проживя в Штатах 9 лет, и ассимилировавшись по самое немогу, вернулся воспитывать ребенка в Россию, я бы все фишки, связанные с детовоспитанием в Америке пропустил. Так же, если бы я не выпил достаточно водки с местными студентами-распиздяями, я бы пропустил те фишки про BA и BS, о которых мы только что говорили. То есть это не тест на знание языка и страны, а именно что тест на погружение в конкретный унитаз с головой ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-20 23:40 (ссылка)
по-моему, Искусство вообше и кино в частности, должно быть доступно и понятно людям вне зависимости от контекста и "гражданства". тот же фильм "кин-дза-дза", по-моему, запросто можно показывать американцам. не говоря уже о "сталкере", например.

а вот Штирлица - нельзя (меня когда-то моя американская подруга потрясенно спросила: "а почему в "17 мгновениях весны" немцы разговаривают по-русски без акцента?" :)))))
или "Осенний марафон".
так ни то, ни другое и не претендует на "Искусство" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_p@lj
2005-12-21 01:26 (ссылка)
"а почему в "17 мгновениях весны" немцы разговаривают по-русски без акцента?"

Вот эта традиция Голливуда меня всегда несказанно удивляла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-21 10:05 (ссылка)
меня тоже :)))
хотя, честно говоря, мне и советский вариант не нравится (когда выкрашенные черной краской актеры в "ТАСС уполномочен заявить") разговаривают по-русски, изображая при этом африканцев).
А "как надо" я, честно говоря, не знаю.
Возможно, с войсовером просто.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_p@lj
2005-12-21 10:36 (ссылка)
По-моему, нормально, когда иностранцы между собой говорят на чисто русском языке (без всякого, упаси Боже акцента), подразумевая при этом, что говорят на родном. Это нормальная условность. Но если в фильме есть и собственно русские, этот метод уже не проходит, даже если они и не соприкасаются с теми в одних сценах. Тогда - войсовер.
А вот писать они должны на родном языке, что в Голливуде тоже не закон. Например, в "Дуэлянтах" героиня (подразумевается, что француженка) пишет кровью на клинке Goodbye - так не годится, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-21 10:43 (ссылка)
Да, соглашусь с Вами, пожалуй.

И насчет "не годится" - тоже (тем более, что уж Au revoir знают, поди, все)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_p@lj
2005-12-21 10:41 (ссылка)
По-моему, ровно наоборот: "Осенний марафон" вполне интернационален, а вот "Кин-Дза-Дза" - чисто русская забава, чужакам не доступная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-21 10:57 (ссылка)
Не скажите. Весь "Осенний марафон" совершенно советский-инсайдерский. Вспомните датского профессора :)) "Трезвеватель?". Вряд ли американцы смогут понять без дополнительных объяснений отношения героя с коллегами, с Варварой, с редактором издательства тем более ("если он хочет переводить что-то, почему не переводит?"). а "Кин-Дза-Дза", скорее, притча о природе человеческой, "желтые штаны два раза ку" они везде желтые штаны :)) не говоря уже о том, что лучший момент ("а сколько времени я скрипку склеивал?") уж точно одинаково (не)понятен в любой точке земного шара :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_p@lj
2005-12-21 12:12 (ссылка)
Не думаю. «Осенний марафон» – вполне универсальная драма человека, который не может сказать «нет». Жена, любовница, постылая работа, гад-начальник, кровопийца-сосед - интернациональная система координат. Там есть, конечно, какие-то приметы советского образа жизни, но это всё мелочи, детали, не имеющие принципиального характера. Чего специфически советского в отношениях героя с коллегами и Варварой? Датский профессор может восприниматься как носитель не иной культуры, а просто другого темперамента. И герой Леонова (самый сильный образ в фильме, по-моему) также вполне конвертируем, при всех его, казалось бы, типично русских прибабахах.
А в «Кин-дза-дза» всё построено на абсурдистском юморе, который по природе своей глубоко укоренён в местной культуре. Там, например, много от советского фантастического трэша, который отличается от американского фантастического трэша. По крайней мере, я без особо труда могу представить «Марафон» в виде голливудского (и тем более европейского – французского, например) римейка с иностранными актёрами. А «Кин-дза-дза» не могу, выйдет в лучшем случае что-то совсем другое, в худшем – несмешной фарс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-21 12:23 (ссылка)
По-моему так все с точностью до наоборот.
Специфического в отношениях с Варварой как минимум то, что писать переводы за другого - для американца-то уж точно непонятно, как для паталогичски честного гражданина. А Леонов и правда будет восприниматься как кровопийца, такое чудовищное вторжение в прайваси для западного человека останется непонятным абсолютно. Как это - пришел, да еще с утра, да еще с алкоголем? Как это - вместо работы водку пить с каким-то соседом. Расстояние между людьми на Запале гораздо больше, им этого вообще не понять.

Голливуду такая история совершенно не нужна, т.к. неоригинальна и без особых полетов фантазии. Ну что там особенного-то? Ну любовница у человека, ну жена. Ну мечется между ними, как белка в колесе. И что в этом смешного или грустного? Где полет фантазии?
Скорее уж европейский, действительно.

Что же до абсурдистского юмора - ну, не знаю, можно привести в пример того же "Монти Пайтона" или, например, "Naked Gun". Там все от актеров будет зависеть. Собственно, сценарно в фильме нет ничего специфически местного, в отличие от "Марафона", который надо будет переделать весь (да, и не забывайте о колоритном Крючкове и вообще всей этой истории с ключами и т.п.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_p@lj
2005-12-21 12:42 (ссылка)
<Специфического в отношениях с Варварой как минимум то, что писать переводы за другого - для американца-то уж точно непонятно, как для паталогичски честного гражданина. А Леонов и правда будет восприниматься как кровопийца, такое чудовищное вторжение в прайваси для западного человека останется непонятным абсолютно.>

Ого. Я ничего плохого не хочу сказать об американцах, но такого идеалистического представления об этой нации не наблюдалось, кажется, даже у стиляг-«штатников» времён юности Василия Аксёнова. Мне как-то казалось, что проблемы использования чужого труда в своих целях не имеют границ.
Леонова и я воспринимаю как кровопийцу, ужасный совершенно тип, для того не надо быть американцем.

<Голливуду такая история совершенно не нужна, т.к. неоригинальна и без особых полетов фантазии. Ну что там особенного-то? Ну любовница у человека, ну жена. Ну мечется между ними, как белка в колесе. И что в этом смешного или грустного? Где полет фантазии?>

Вы хотите сказать, что голливудским сценариям, как правило, присуща чрезвычайная оригинальность и изощрённость фантазии? )) Ну да, в «Истории любви» сюжет оригинальнее, равно как и в многочисленных сезонных романтических комедиях – что ни фильм, то полёт фантазии. )

<Что же до абсурдистского юмора - ну, не знаю, можно привести в пример того же "Монти Пайтона" или, например, "Naked Gun".>

Вот-вот, мне Пайтоны как раз совершенно непонятны, как и вообще значительная часть т.н. «фирменного британского юмора». А в Naked Gun изначально интернациональный коммерчески выигрышный тип юмора в духе «мордой в торт» и «штаны упали», несколько другая история.

<да, и не забывайте о колоритном Крючкове и вообще всей этой истории с ключами>

Ну и что? На месте Крючкова мог быть пожилой Джеймс Кобурн, например, обычный типаж сурового дядюшки героини. Что дети и родители живут вместе – да, непривычно для американца, но не настолько непостижимо, чтобы помешать восприятию фильма.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2005-12-21 13:11 (ссылка)
но такого идеалистического представления об этой нации не наблюдалось, кажется, даже у стиляг-«штатников» времён юности Василия Аксёнова
а где Вы увидели идеалистическое представление? я же сказал: "паталогическое". по-моему так все должно быть в пределах нормы, друзьям правильно и хорошо помогать по мере сил и т.д. Не говоря уж о том, что с соседями хорошо иметь хорошие приятельские отношения: абсолютно непонятная для западного человека идея (впрочем, я даже не знаю, как зовут моих соседей, но я, скорее, исключение).

ужасный совершенно тип, для того не надо быть американцем
конечно, ужасный, я бы выгнал поганою метлой :)) но он же еще и смешной при этом, разве нет? вот американцам, думаю, было бы не смешно :)

в «Истории любви» сюжет оригинальнее, равно как и в многочисленных сезонных романтических комедиях – что ни фильм, то полёт фантазии.
Историю любви снимали 100 лет назад, сейчас это никому неинтересно. А романтические комедии я не люблю (как и 99% современных комедий вообще) и поэтому ничего сказать не могу :))) В любом случае, IMHO, "Осенний марафон" - не комедия. Скорее, это хоррор %)

в Naked Gun изначально интернациональный коммерчески выигрышный тип юмора в духе «мордой в торт» и «штаны упали», несколько другая история.
Ничего подобного, Naked Gun - что-то типа "Пайтонов", только снятое американцами и пародирующее вдобавок блокбастеры тех времен, вроде "Привидения", "9,5 недель" и т.п. А пошлости и в "Пайтонах" хватает, снимая комедию, видимо, необычайно трудно удержаться в рамках хорошего вкуса.

Что до героя Крючкова, так тут не только "дети с родителями", но и уважение шестидесятников к старшему, воевавшему поколению... Вообще - Бузыкин - такой гротескный образ "русского интеллигента", вполне специфический (не помню, в каком словаре-энциклопедии (Б. и Э.?) было две статьи: "интеллигент" и "русский интеллигент", отдельно)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]capka3m@lj
2005-12-21 21:23 (ссылка)
Тут я согласен - но я говорил о нюансах. Скажем, тирада дяди Вовы о том, что "мы наши туристы, отстали от группы" не будет воспринята американцем адекватно (да и сегодняшним 20-летним русским тоже :))) То есть есть трансцедентная компонента (которая заставляет Вас говорить, что "м-р и м-с Смит" - хороший фильм) и не-трансцедентная (искусствовед Брэд Питт, отставший от группы дядя Вова), которая не может сделать фильм плохим или хорошим, но может подгадить (как в Вашем случае с искусствоведом) или улучшить.

Кин-дза-дзы, кстати, с английскими субтитрами я не нашел (хотел показать мэстному другу :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -