Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2006-06-23 15:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Распирают радостные новости
Только что получили письмо из «лит. памятников» с организационными вопросами по договору – в сентябре сдают нашу Сильвию Плат в типографию – стихи (всё, что она написала) в переводе [info]tarzanissimo@lj, несколько эссе в моём, мои комментарии и статья. И все иллюстрации, которые мы предложили – фотографии и репродукции –поместят – всё, как мы хотели.

Несколько лет жизни, на самом деле. Целая полка разных книжек – письма, дневники, биографии, литературоведение, газетные вырезки.

Пока работали, один сборник истрепали до дыр – песочком и сосновыми иголками его засыпАло (у моря разбирали), жучки-паучки в саду наползали – два августа – читали-разбирали в промежутках между плаваньем.

Три зимы и два лета. Срослись.

Потом, года уже 4 назад отдали – и шла улита.

Кажется, приплелась.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]savta@lj
2006-06-23 14:59 (ссылка)
Поздравляю! Урожайный год у вас!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-06-23 15:09 (ссылка)
Спасибо. Это для нас особо важная книжка

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2006-06-23 15:11 (ссылка)
Почему?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-06-23 17:26 (ссылка)
Ой, трудно ответить коротко. Так что будет занудно.

У тарзаниссимо было два старых перевода из неё для Бибиси. Один - замечательный, а второй - не шатко, не валко. Он его потом переделал.

Я про Плат узнала довольно давно из какого-то интервью Бродского, но не читала её, вообще считала, что не в состоянии воспринимать не русскую поэзию. Ну, а тут стало любопытно, почему одно стихотворение чудесное, а второе не больно (по-русски). Прочитала их по-английски и увидела, что то, что показалось тарзаниссимо отсутствием рифмы, на самом деле, такие густые аллитерации, что они создают организацию стиха.

В общем, стало очень интересно. Начала читать. Сначала вытащила сливки - у тарзаниссимо получилось нексолько потрясающих переводов. Что-то напечатали в "Новой юности". Потом предложили в "лит. памятники" сделать всё, они согласились. Ну и пошло.

Я на ней научилась читать стихи по-английски. По-человечески с ней срослась.

У тарзаниссимо это из самых его лучших переводов, да и его собственным стихам эта работа многое дала.

И просто из лучших англоязычных поэтов 20-го века она. И, на мой взгляд, очень часто её неправильно понимали, ценили не за то. В общем, увлекательно было очень. Вот. http://mbla.livejournal.com/6338.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2006-06-24 02:32 (ссылка)
Совсем не занудно, а очень интересно. Я сейчас быстренько отвечаю, а потом пойду по ссылке. Стихи читать на иврите тоже очень тяжело. Я так и не научилась. Умничка ты! И спасибо! Я такая тёмная, а ты мне подсвечиваешь! Спасибо!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-06-24 06:23 (ссылка)
:-))))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -