Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет messala ([info]messala)
@ 2008-06-09 23:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще раз про верлибр
В связи с кое-чем опять зашел разговор о верлибре. Сводился он к тому, что, стихи ли это, или не стихи, но чувствуется в нем определенная внутренняя структура, выражающаяся не только в принудительном делении на строки.  По крайней мере, в лучших его образцах. Посему хотел спросить всех, чувствуется ли им. Мне -- почти никогда. Но вот недавно почитал кое-кого и засомневался -- вроде что-то такое неуловимое есть. Или уловимое? Может быть, "ритмический верлибр" -- это, в основном, нерифмованный дольник? 

Короче, читаете ли Вы про себя наизусть долгими зимними вечерами какие-нибудь верлибры? Я -- нет.

Разговор уже частично был здесь, но сейчас меня интересует не только и не столько теоретическая сторона, сколько практическая -- насколько чувствуется верлибр русской аудиторией. Воспринимается ли верлибр иноязычный. Критерием восприятия для меня опять-таки остаются долгие зимние вечера...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]messala@lj
2008-06-09 18:06 (ссылка)
Мне как-то подарили сборник переводов Ахматовой на итальянский некоего Gene Immediato. Я был так возмущен, что нашел в инете его адрес и написал ему. Вежливо. Правда, там кроме пренебрежения метрикой было еще много чего, следствия простого незнания русского языка, типа "град Петров" переводился как citta di Petrov, но это уже мелочи. Дико, дико выглядит перевод русской поэзии верлибром.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]homerus@lj
2008-06-10 02:47 (ссылка)
А что ответил Непосредственный Ген?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2008-06-10 04:08 (ссылка)
Что он вообще-то "не профессиональный переводчик", а просто очень тащится от русской поэзии. И что если бы не такие, как он, энтузиасты, итальянцы вообще бы никогда не узнали об Ахматовой. Кстати, я потом читал другие итальянские переводы Ахматовой, поприличнее. Хотя тоже верлибром, но там верлибр был как-то... даже не знаю. В общем, про это и топик -- есть верлибры лучше и хуже, чисто с формальной стороны. А чем лучше или хуже, я не знаю.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -