Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет messala ([info]messala)
@ 2007-05-07 13:04:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
HELP!
Большая просьба ко всем, кто может помочь, сообщить мне в комментах о всех известных им переводах и переводчиках Катулла и Горация, начиная с Державина. Особенно буду рад ссылкам на сетевые ресурсы, но приветствуются также все библиографические ссылки. Если кто-нибудь знает современный полный библиографический указатель русских переводов, то это ваще!.. С благодарностию приму также указания на современные нерусские переводы, особенно "нетрадиционные".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-11 12:52 (ссылка)
Переводы Катулла время от времени выкладывает у себя Цветков (aptsvet). Переводы, правда, не очень, но и другие не лучше...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-11 17:39 (ссылка)
Спасибо, заглянул. Переводы действительно так себе, но для коллекции... А вообще все эквиритмические переводы, я думаю, обречены быть только игрушкой для самого переводчика, кубик Рубика такой. И дело даже не в том, насколько русская метрическая подделка близка к оригиналу, и насколько она получается читабельной по-русски, а в том, что сама постановка во главу угла соблюдения "размера подлинника" ставит переводчика на антикварные рельсы. Это изначально Политехнический музей, с экспонатами типа "как оно всё было". Всё вроде на месте, стиральная машинка крутится, да кто ж на ней стирать-то будет...

А к Дашевскому с его Катуллом и Проперцием Вы как?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-12 11:22 (ссылка)
Никогда не видел. Ссылку не дадите?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-12 11:48 (ссылка)
http://www.vavilon.ru/texts/prim/dashevsky1.html#2
http://www.vavilon.ru/texts/prim/dashevsky2-1.html

Мне Проперций нравится, а Катулл -- нет.

А еще (в инете не нашел, придется по памяти):

Тот сильней Слиьвестра Сталоне или
его фотокарточки над подушкой,
кто в глаза медсестрам серые смотрит
без слез и страха.

А мы ищем в этих глазах диагноз,
и не знаем, что под крахмальной робой
ничего почти что, что там от силы
лифчик с трусами.

Тихий час, о мальчики вас измучил,
в тихий час грызете пододеяльник.
В тихий час мы тщательней проверяем
вокнах решетки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-15 13:53 (ссылка)
Спасибо.
Мне, честно говоря, всё не нравится...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-15 14:33 (ссылка)
Я предполагал это )))
Но для общей ориентировки и для коллекции...

Ан интересно, что даже Дашевский, на что уж классик из классиков (во всех смыслах), и тот ошибся в метре -- получается "кто в глаза медсестрам серЫе смотрит". Это к разговору о восприятии "размера подлинника".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-16 16:29 (ссылка)
С размером у него вообще из рук вон плохо - постоянно ударения на служебные слова-проклитики (бЕз слёз и страха и т.п.). "Античные" размеры по-русски часто звучат плохо именно оттого, что их плохо соблюдают... У меня было общее впечатление, что у немцев с этим лучше, надо будет посмотреть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-16 18:19 (ссылка)
Да нет, их плохо соблюдают именно потому, что они не звучат. Дашевского трудно подозревать в плохом знании языка, метрики и проч. У меня тут недавно разговор вышел с Амелиным. Я его спросил: "Вы знаете кого-нибудь, кто читает русские переводы Горация или Катулла?" - "Ну да, я давал свои переводы Брагинской, ей понравилось" - "Так Брагинская и без переводов обойдется. А те, кто не знают латыни?" - "Да на х.. они мне сдались! Я не подряжался просвещать это быдло, которое только Донцову читает!".

Вот так. Переводчики переводят для тех, кому переводы не нужны. Такая игра в бисер. И потом со всей серьезностию разбирают, находят какие-то удачи, просчеты...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-18 11:07 (ссылка)
Цицерон бы с Вами не согласился: "Quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se isdem Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit? Synephebos ego, inquit, potius Caecilii aut Andriam Terentii quam utramque Menandri legam? A quibus tantum dissentio, ut, cum Sophocles vel optime scripserit Electram, tamen male conversam Atilii mihi legendam putem..."

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -