Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-04-16 00:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ВОКРУГ ВЕРЛИБРА
Оригинал взят у [info]nastin@lj в сложу тут ссылочки на память

Ответ Олега Юрьева Алеше Прокопьеву:
http://www.newkamera.de/blogs/oleg_jurjew/?p=125075


(Добавить комментарий)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 06:38 (ссылка)
Не выдавайте желаемое (неумелыми писаками) за реальность.
Верлибром пишуи не все. В Европе по разному, но главное надо смотреть тут на Англию и Штаты. В антлийском стихе это нормально потому, что свойство языка таково, . Богатство аллитераций и их разнообразие создают английский верлибр. и потому в рифмовске он нуждается менее. чеи русский..

В языках с силлабическим строем звукового ритма и не ждут. Он зрительный. как в латыни. Да и нищая французская рифмовка , ежели исчезает, то потеря невелика...

А вот в русском языке. как бы вы ни хотели, аллитераций мало, но зато богатейшие рифмы, которые и заменяют отстутствующую аллитеративность. ( см стихи Сильвии Плат в русском издании, Дилана Томаса, Дерека Уолкота... Переводя их,и сознательно давая больше рифм, чем есть в подлиннике, я тем самым и доказал свой тезис, издложенный тут.

Русский верлибр может быть ритмически хоть прозой, но рифма обязательна.
Иначе это проза да и дурная. А как обрадовались все, не умеющие писать вообще, когда возникла возможность ПОДРАЖАТЬ английскому верлибру и тем осовбодить себя от стиха. Да. свободный стих пока по русски свободе только от стиха.
Есть единственная удача за всю историю русского стиха!!! , как исключение: это - "она пришлда с мороза..."
А то, что считают русским верлибром, на самом деле просто спасение для неумех!

Можно назвать стихами то, что ими не было и не будет, и писать по сотне строк зараз, но хоть горшком назови...!
Нет, ребята. не пройдёт это облегчение!
А мода вещь нестойкая!
Ваш Василий Бетаки.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-10-25 09:44 (ссылка)
Кстати, Леша Лосев отлично перевел кого-то из американских поэтов рифмованным метрическим стихом. Другое дело, когда сам поэт (как Милош, например) пишет и метрическим стихом, и верлибром, т.е. выбирает. Тут, я считаю, надо следовать за автором.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 11:25 (ссылка)
Следовать непременно,
Но ведь польский стих с одной стороны силлабический,. а с другой имеет нечто вроде фиксированнго ударения и этим уже становится более регулярным, как бы волен он ни был!
Но переводить русскими силлабическими стихами невозможно: экий Кантемирр получится!Представь себе Тувима в русских силлабических строках, а то и Ружевича!!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 11:34 (ссылка)
Добавлю: чтобы на слух было адекватно, иноязычную силлабику надо заменять чистой тоникой!

Так из двух параметроы силлабо-тонического стиха., т е. полностью регулярного, сохранится один. а сохраняя оба, мы делаем только силлаботонику, то есть максимальную регулярность, тогда как по степени нерегулярности тонический стих по-русски вполне заменяет силлабический в соответствующих языках.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-10-25 11:57 (ссылка)
Не знаю, не уверена. Там, где господствует силлабикаа, она воспринимается как регулярность, т.е. так же, как у нас воспринимается силлаботоника.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 12:28 (ссылка)
в польском так, ибо ударения сильны,. а французский стих, где по сути ударения только фразовые, лучше передавать чистой тоникой, и звучать буде адекватнее ( разумеется, кроме песен, где сама музыка требует ритмов силллаботонических!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ng68@lj
2012-10-25 11:42 (ссылка)
Британишский довольно много занимался передачей чисто силлабического стихосложения, в основном на переводах из старопольской поэзии. Конечно, силлабикой силлабику обычно передавать не стоит. Кстати, у Тувима под влиянием русской поэзии очень заметно тяготение к силлаботонике.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 11:45 (ссылка)
Да, это заметно!

(Ответить) (Уровень выше)