Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-04-16 00:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ВОКРУГ ВЕРЛИБРА
Оригинал взят у [info]nastin@lj в сложу тут ссылочки на память

Ответ Олега Юрьева Алеше Прокопьеву:
http://www.newkamera.de/blogs/oleg_jurjew/?p=125075


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ng68@lj
2012-10-25 09:44 (ссылка)
Кстати, Леша Лосев отлично перевел кого-то из американских поэтов рифмованным метрическим стихом. Другое дело, когда сам поэт (как Милош, например) пишет и метрическим стихом, и верлибром, т.е. выбирает. Тут, я считаю, надо следовать за автором.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 11:25 (ссылка)
Следовать непременно,
Но ведь польский стих с одной стороны силлабический,. а с другой имеет нечто вроде фиксированнго ударения и этим уже становится более регулярным, как бы волен он ни был!
Но переводить русскими силлабическими стихами невозможно: экий Кантемирр получится!Представь себе Тувима в русских силлабических строках, а то и Ружевича!!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 11:34 (ссылка)
Добавлю: чтобы на слух было адекватно, иноязычную силлабику надо заменять чистой тоникой!

Так из двух параметроы силлабо-тонического стиха., т е. полностью регулярного, сохранится один. а сохраняя оба, мы делаем только силлаботонику, то есть максимальную регулярность, тогда как по степени нерегулярности тонический стих по-русски вполне заменяет силлабический в соответствующих языках.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-10-25 11:57 (ссылка)
Не знаю, не уверена. Там, где господствует силлабикаа, она воспринимается как регулярность, т.е. так же, как у нас воспринимается силлаботоника.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 12:28 (ссылка)
в польском так, ибо ударения сильны,. а французский стих, где по сути ударения только фразовые, лучше передавать чистой тоникой, и звучать буде адекватнее ( разумеется, кроме песен, где сама музыка требует ритмов силллаботонических!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ng68@lj
2012-10-25 11:42 (ссылка)
Британишский довольно много занимался передачей чисто силлабического стихосложения, в основном на переводах из старопольской поэзии. Конечно, силлабикой силлабику обычно передавать не стоит. Кстати, у Тувима под влиянием русской поэзии очень заметно тяготение к силлаботонике.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2012-10-25 11:45 (ссылка)
Да, это заметно!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -