nika - Свобода творчества.
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:25 am
[Link] |
Свобода творчества.
Фотки с вечеринки: вот он каков этот Фицпатрик!
По-моему, очень симпатичный молодой человек...
Ладно, хрен с ним, с Супом. Пусть зарабатывают на нас читателях-писателях. Зато будем шевелиться, что-нибудь новенькое придумывать. Вот я тут сообразила, что тоже, как и Носик, издавая Доктора Сьюза на русском, согласилась с требованием фонда не платить роялти переводчикам, а выкупать права за "единовременный платеж". Причем, выкупаю я их для фонда, а русскому издательству остается только лицензия на использование. Переводчики обижаются, печалятся, а мне что делать? Отступать уже не куда. Так что, я прибываю в той же самой роли, что и господин Носик. Единственно, чему меня все это научило: чем лучше переводчик (поэт), чем он самостоятельнее, известнее, тем меньше его волнует в принципе вопрос гонорара или на каких условиях будет напечатано его произведение. Зато его очень интересует будет ли оно напечатано, а также все подробности издания. Чем переводчик менее известен, тем больше он переживает, что его обнесут, загубят и заушат. Мне начали присылать свои переводы Доктора Сьюза на русский начинающие переводчики. Часто они не высылают полный текст, а только первые несколько строк и сопровождают их словами: "Посколько мой перевод еще не зарегистрирован, я не могу выслать вам весь текст." Что имеется ввиду под "регистрацией перевода" я так и не поняла. Хуже всего иметь дело с наследниками. Этим вообще все равно, будет ли напечатан текст его усопшего предка. Поскольку количество текстов ограничено, и они не могут самостоятельно восполнять недостачу, то обычно, они держаться за них мертвой хваткой. Одна наследница сразу нескольких даровитых предков, так мне и сказала: "Это моя грядка. Я из нее ничего вынимать не могу, мы с этого кормимся". Главное, в этой стране, конечно, издать не книжки Доктора Сьюза, а книжку Вербицкого "Антикопирайт". Еще, хорошо бы провести разъяснительную работу среди потенциальных наследникодателей, чтобы они ставили на свои произведения не копирайт, а хотя бы CCL.
Tags: ЖЖ, Издательство
|
|
|
| From: | ppkk |
Date: | October 26th, 2006 - 05:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Издайте лучше http://webest.net/2005/03/15/obyichnaya-moskovskaya-kvartira-2018-god.php . Там гораздо понятнее и короче. Регистрацией перевода может называться что-нибудь в духе посылания себе заказного письма с этим переводом или в том же духе (чтобы документально подтверждать временной приоритет авторства, что-то такое; по законодательству моей родины этого, вроде, вполне достаточно в домашних условиях). Приведённые Вами примеры не свидетельствуют в пользу послабления в защите авторских и смежных прав. Трудности способствуют рассмотрению возможностей найма новых переводчиков, то есть творческой деятельности. Более того, они позволяют (фонду?) как-то защищать инвестиции, без которых напечатать можно только пару тысяч экземпляров без всякой рекламы и т.п. Или я не понял? По-моему, важно не куролесить вокруг да около "копирайта", а отчётливо осознавать, что всякие такие права как предмет торга защищают автора не прямо, а посредством предоставления гарантий специальным фирмам, деятельность которых (издание книг и т.п.) в противном случае была бы однообразной: печатали бы только старое, так как гонорары не окупятся: конкуренты сразу могут напечатать текст один в один, не потратившись на авторов да переводчиков. Более того, злоупотребление торговлей подобными правами происходит не из-за природы этих прав, а из-за основ капиталистического общества: конкуренции и нацеленности на извлечение максимальной прибыли. CCL имеет непонятное отношение к российскому законодательству, и не позволяет защищать инвестиции. По-моему, такой подход приведёт к профанации: издательства смогут зарабатывать только на элитных изданиях для тех, кто хочет прочитать качественный текст, но ленится отыскать его в море барахла (которое будет бесплатно и общедоступно благодаря телекоммуникационным технологиям). Естественно, возможности платить большие гонорары не будет. Одна наследница сразу нескольких даровитых предков, так мне и сказала: "Это моя грядка. Я из нее ничего вынимать не могу, мы с этого кормимся". --- можно ей не симпатизировать (я паразитов, например, не люблю), но понимать, что этим она помогает новым авторам и переводчикам.
| From: | nika |
Date: | October 26th, 2006 - 06:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
чем эта наследница помогает новым авторам?!
| From: | ppkk |
Date: | October 26th, 2006 - 06:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Тем, что от её "услуг" могут отказаться, предпочтя найм и выплату гонораров новым авторам или переводчикам. Иначе: все довольны, печатают "наследие", о новых авторах-переводчиках почти не думают.
PS. Юмор по ссылке прочитали?
| From: | nika |
Date: | October 26th, 2006 - 07:10 pm |
---|
| | | (Link) |
|
да, замечательная ссылка! кажется, что как раз сейчас и нужно что-то делать. а то не будет детишкам ни сонечки, ни свидригайлова, а одни только баннеры через очки.
| From: | ppkk |
Date: | October 27th, 2006 - 03:57 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Только проблема отчётливо лежит не в области прав на копирование и т.д., а в области злоупотребления законами, власти адвокатов и гегемонии США.
Радикализм тут, по-моему, только повышает шансы оппонентов на победу.
Вот какова она, Мышковская!
| From: | llsnk |
Date: | October 27th, 2006 - 08:59 pm |
---|
| | Brad | (Link) |
|
www.picpix.com/brad |
|