Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2004-06-25 17:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ломка языковых барьеров на заводе
Переводчица Лена переводит пояснения директора завода для польской делегации:

- Товары находятся на складах...
- Towary sa w magazynach
- Товары находятся на складах!
- Towary sa w magazynach
- Товары находятся на складах!!
- Towary sa w magazynach
После третьего раза поляки начинают переглядываться и пожимать плечами.
- ЛЕНА, В КАКИХ МАГАЗИНАХ?!!
-Иван Иванович, магазин ПО-ПОЛЬСКИ СКЛАД!

Дополнено.

А вот ещё одна история:

После войны пожилой уважаемый русский доктор, оставшийся работать на восстановлении города в больнице в Варшаве, разбирал перед сотрудниками конфликт двух молоденьких медсестёр, которые, не разобравшись, начали кричать и что-то доказывать. Он покачал головой и сурово сказал, думая, что уже достаточно выучил польский за год:

Od poczatku trzeba bylo rozebrac sie, a potem okazywac!
(Сначала надо было раздеваться, а потом показывать)

Немая сцена в кабинете :)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]miheys@lj
2004-06-24 03:48 (ссылка)
Я думаю, речь о том, что русское склад = польское magazyn. Czy ja mam racje? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2004-06-24 04:36 (ссылка)
Да, то есть она имела в виду: русское "склад" это польское "magazyn"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buzhbumrlyastik@lj
2004-06-24 05:59 (ссылка)
Magazyn, если мне склероз не изменяет, это "журнал". Девица несла таки полную ахинею. Вообще, главное качество переводчика - быть наглым, как танк, остальное приложится.
В польском есть еще такие приколы: ложка - это кровать, а кровать - это галстук. (lo'zko и krawat). Ну и люстра = зеркало, разумеется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Прикольно!
[info]maljuk@lj
2004-06-24 22:35 (ссылка)
А польский и украинский таки сильно похожи! :)) У нас кровать = "ліжко".
Галстук по-польски вряд ли имеет что-то общее со словом "кровать", скорее с украинским "краватка" (галстук по-украински). Кстати, по-немецки галстук тоже похоже будет - Krawatte (кравате), а Halstuch (хальстух) - это шейный платок, а никак не галстук. Прикольно, правда? =))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Прикольно!
[info]buzhbumrlyastik@lj
2004-06-24 23:03 (ссылка)
"Кровать" похожа на "галстук" фонетически. Если произносить безударную "о", как "а" (а русские обычно так и делают), получается "кравать". Почти "krawat".
У меня по поводу произношения вышел такой разговор с одним болгарином:
Я говорю: "Знаю, знаю, Болгария, у вас там есть певец Бисир Киров".
- Чего? Какой певец?
- Ну, Бисир Киров.
- Ааа.. ты имеешь в виду Бисир Киров?
- Ну да. А я что сказал?
- А ты сказал "Бисир Кираф".

(Ответить) (Уровень выше)

Ещё раз: magazyn в основном значении именно "склад"
[info]old_fox@lj
2004-06-27 19:56 (ссылка)
Кроме того это действительно может быть заимствованное из английского "журнал", но это значение вторичное, а в значении "журнал" чаще говорят czasopismo

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_fox@lj
2004-06-24 04:38 (ссылка)
Tak jest :)
Совершенно верно

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -