Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pe3yc ([info]pe3yc)
@ 2004-02-15 00:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Марат Гельман уходит с должности заместителя гендиректора Первого Канала.

Но примечателен не сам факт ухода, а интервью, в котором Гельман признаётся по сути, что должность заместителя генерального директора Первого канала - это место менеджера по политпиару. Стало быть, по функциональному расписанию работа замгендира заключается в политтехнологиях?

Очень интересно.

Ну и как обычно, грамотность "Дней" продолжает нас поражать: "диседентура" (это надо уметь, две ошибки в одном слове), "на Украине", "в поприще", пропущенные и лишние запятые, и так далее.

Нищие стали совсем, денег на корректора не хватает.

Update: Cемь-сорок.ру републикует этот текст, сократив его до семи строчек, но с соблюдением орфографии. Красота.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

"На Украине" - это норма русского языка
[info]sorex@lj
2004-02-15 15:48 (ссылка)
"В Украине" - безграмотная "политкорректность". Я не буду рассуждать о нормах украинского языка, так как это "чужой монастрырь". Но МИД Украины не имеет ни малейшего права регламентировать нормы русского языка. Они полагают, что "на Украине" - это вроде как без должного пиетета к суверенному государству. И наши конъюнктурщики-подхалимы - туда же.

Между тем, как известно, в каждом языке все страны, народы и города мира называются по-разному, в соответствии с собственной традицией. Например, Deutchen по-немецки, они же Germans по-английски, они же allemanes по-французски, они же tedeschi по-итальянски, они же немцы по-русски, они же германци по-украински - и ничего, не обижаются. Так уж тем более не может киевский МИД диктовать нам, какие предлоги в русском языке следует употреблять.

То, что они пытаются это делать, свидетельствует только о том, что в глубине собственной психики они по-прежнему считают себя одной из провинций Российской Империи. Правда, они и нормы английского языка пытаются задавать. Рекомендовали англоязычному миру не употреблять более артикль в наименовании их страны. Такая вот независимость.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pe3yc@lj
2004-02-15 15:58 (ссылка)
Я разве ссылался на МИД Украины как на авторитетный источник?

Я апеллировал как раз ко вполне российским источникам, а именно к дикторам радио и телевидения.

Это как история с Таллинном - с именами собственными всегда неразбериха. Проще называть как хотят те, кто там живут, - это же не повод для конфликта.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Наименование столицы Эстонии
[info]sorex@lj
2004-02-15 17:29 (ссылка)
Относительно "Таллинна" мне понятна их логика. Linn означает по-эстонски "город". Первая же часть слова означает "датский". Так что название столицы Эстонии переводится как "датский город", ибо датчане его основали.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pe3yc@lj
2004-02-15 16:21 (ссылка)
Но я тут поднял источники и обнаружил, что далеко не все российские СМИ употребляют форму "в Украине", многие пишут (произносят) и "на Украине".

Так что эта претензия снимается.

Ошибкой это считаться не может, пусть будет "на Украине", если даже российские посольства и консульства пишут в своих документах "на Украине". Хотя дипломатам свойственно быть более сговорчивыми в непринципиальных вопросах.. :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -