Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pe3yc ([info]pe3yc)
@ 2005-09-26 16:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Изложил тут милейшей барышне [info]nikadubrovsky@lj свои соображения по поводу статьи [info]gasan@lja Чингизовича Гусейнова "Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику". Тем более, что её счёл нужным упомянуть в своих репликах [info]aklyon@lj, тем самым напомнив мне о давнем намерении её прокомментировать.

Думаю, эти замечания будут интересны не только [info]nikadubrovsky@lj, но и более широкой аудитории.

Кроме того, хотелось бы отметить ещё одно немаловажное обстоятельство, ускользнувшее от автора статьи. Пытаясь разобраться в истоках и причинах появления эрратической семантики и справедливо отмечая историческую её преемственность по отношению к, например, лабушскому сленгу, автор тем не менее не обращает внимания на тот факт, что сама природа интернет-общения имеет формат интерактивного открытого публичного диалога - от примитивных чатов, конференций и форумов к более прогрессивным - блогам. Это обстоятельство, как мне кажется, и является ключом к зарождению эрратической письменности.

Поясню. Публичный диалог в сети как коммуникативный процесс имеет ряд особенностей, одной из которых является интенсивное использование аргументов ad hominem, в частности, - апелляций к недостаточной грамотности оппонента. Употребление эрративных форм в таких диалогах можно считать простейшим способом защиты от таких приёмов. Согласитесь, невозможно всерьёз заявить автору высказывания "аффтар жжот", что он не владеет орфографией. Полагаю, что изначально эрратический сленг появился именно как приём, блокирующий апелляцию оппонента к грамотности высказывающегося.

Однако со временем эта первичная функция редуцировалась, эрратический формат стал самодостаточным и в последнее время всё активнее выплёскивается в реал и присутствует не только в молодёжных журналах, но уже и на радио и телевидении. Кроме того, я неоднократно наблюдал политические демонстрации с плакатами, предлагающими некоторым политикам "выпить йаду".

Но я бы хотел предостеречь всех желающих от соблазна советовать автору статьи "учить албанский". В конце концов, доктор Гусейнов живёт вдали от метрополии и не имеет физической возможности владеть исходным материалом в достаточной степени. В любом случае появление подобных статей можно только приветствовать..


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]pe3yc@lj
2005-09-26 10:44 (ссылка)
Вынужден внести некоторую ясность.

"Кошерный" далеко не всегда относится к еде, а дословный перевод означает "пригодный", "походящий". Достаточно упомянуть распространённое в современном иврите "хедер кошер" - спортзал, качалка, т.е. место, позволяющее держать себя в форме. И хотя в большинстве случаев эпитет "кошерный" действительно относится к еде, его употребление в качестве положительной оценки по отношению к другим понятиям с точки зрения современного языка совершенно легитимно и не может считаться агнонимом. Более того, ограничивать употребление слова "кошерный" только едой было бы подходом архаичным и искусственно суженным: только в глухой диаспоре, не будучи знакомым с языком и традицией, можно себе позволить относить слово "кошерный" исключительно к еде.

Что же касается антисемитского дискурса, то поскольку он, как выяснилось, не имеет в данном контексте антисемитской нагрузки, точнее будет определить его как еврейский или подобрать ему другое подходящее определение. Труды Юдика Шермана и Бобы Рабиновича требуют свежего оригинального подхода к их изучению, возможно даже разработку дополнительного терминологического аппарата.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

привет из глухой диаспоры
[info]gasan@lj
2005-09-26 11:15 (ссылка)
Увы, увы! Мне не совсем понятен пафос отрицания "глухой диаспоры", на которой много столетий произрастала еврейская культура в разных странах и на разных континентах. Да, носители этой традиции сказали бы вам, что "кошерное" в религиозном смысле касается только еды, а в "переносном" смысле о религии говорить не принято. И реальность русского языка "падонков" и "удавов" несколько теснее связана с "глухой" диаспорой, чем со "звонким" Израилем. Или я не расслышал, и имелась в виду - глухота как сестра немоты? :))

Мы говорим не об особенностях употребления ивритских или ивритско-русских слов в Израиле, что само по себе заслуживает отдельного разговора, а о том поле, с которого в словарь эрративов собраны
"жыд", "кошерный", "пейсатель" и т.п. Расширение значения слова "кошерный" интересно: немцы, как и русские, вставляют его сегодня куда попало. В русский язык "кошерный" пришел не столько из израильского спортзала, сколько из истории евреев в России. То, как сейчас эти нити переплетаются, очень интересно, но их окраска по-прежнему определяется историческим полем, поэтому называть место, откуда пришли "жыды", "пейсатели" и "газенвагены", "еврейским" дискурсом, оснований не вижу.

К сожалению, вынужден прервать нашу беседу: на день-два ухожу в офф-лайн.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pe3yc@lj
2005-09-26 11:35 (ссылка)
Никакого отрицания. Понятие "глухая диаспора" я использую без отрицательной коннотации и только в том смысле, что там, в силу удалённости от центров еврейской культуры могут воспринимать понятие "кошерный" только по отношению к еде. Изначально, в лексическом плане, повторяю, это относится ко всему и означает "пригодный". Другие, помимо пищевого, лексические значения просто редуцируются со временем и по мере удаления от центров еврейской жизни (сегодня - от Израиля, но ещё каких-нибудь сто лет назад в евресйком местечке вполне можно было употребить "кошерный" не в отношении еды).

Поэтому отмеченное Вами современное расширение смыслов слова "кошерный" особенно примечательно: его можно считать восстановлением утраченных смыслов, а не созданием новых.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sima_korets@lj
2005-09-29 18:37 (ссылка)
Тут неточность. Хедер кошер все-таки к кошерности не имеет отношения. Так же как способный ребенок к вымоченому и высоленому мясу. Хотя кошерныой может быть не только еда, это правда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pe3yc@lj
2005-09-29 18:43 (ссылка)
Кошер он и есть кошер.

Хедер кошер - не просто однокоренное с кашрутом понятие, но и односмысловое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sima_korets@lj
2005-09-29 18:46 (ссылка)
Я не могу обосновать свою точку зрения, но мне кажется, что Вы ошибаетесь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pe3yc@lj
2005-09-29 18:53 (ссылка)
Странная позиция.

А мне кажется, что нет.

Хедер кошер - это место, которое позволяет поддержать себя в форме, быть пригодным, кошерным.

Что здесь кажется Вам нелогичным? У Вас есть альтернативное этимологическое объяснение?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sima_korets@lj
2005-09-29 19:12 (ссылка)
"Кошер" - это разрешенный. Кошер гуфани - не знаю, какого происхождения, но мне кажется, что это разные значения одного слова. Есть такие слова во всех языках. Точнее объяснить сейчас не могу, но завтра пожалуй выясню.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pe3yc@lj
2005-09-29 19:27 (ссылка)
Кошер - это не "разрешённый". Это "пригодный", "подходящий".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sima_korets@lj
2005-09-30 01:52 (ссылка)
Это Вы про кошер гуфани. И если насчет иврита я не могу быть экспертом, то по поводу значения слова "кошерность" в смысле еды и всего остального, как это обычно употребляется, можете на меня положиться. Впрочем, сегодня проконсультируюсь со знающими людьми.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -