Ни дня без строчки
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 6 most recent journal entries recorded in
perevodchik's LiveJournal:
| Friday, January 31st, 2031 | | 1:22 am |
ВВОДНОЕ Я профессиональная переводчица. Живу в Санкт-Петербурге. Изучаю языки с детства и перевожу, можно сказать, тоже с детства. Очень люблю свою работу. Перевожу с английского и французского на русский, а также с русского на английский. Хотя английский не мой родной язык, я перевожу на него довольно много лет и, как говорили мне носители языка, мои переводы на английский обычно нуждаются лишь в несложной редактуре для того, чтобы зазвучать так, словно они были переведены носителем.
Искусство, политика, юриспруденция, журналистика - это темы, в которых я специализируюсь как переводчик.
Я зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя, поэтому заказчик может заключить со мной официальный договор и не платить при этом налогов, которые он платил бы при найме физического лица.
Если Вы хотите заказать мне перевод - можете оставить сообщение здесь (оно будет скрыто). Если Вы оставите сообщение как аноним (незарегистрированный пользователь), пожалуйста, сообщите, как с Вами связаться.
Ниже приведены образцы моих переводов. | | Thursday, January 30th, 2031 | | 11:57 am |
МОИ ПЕРЕВОДЫ: ИСКУССТВО - С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ (Знаками ==== обозначены границы между абзацами.) В этот период работы над картиной Васнецов писал П.П. Чистякову: At that stage in his project of working on the "Knights," Vasnetsov wrote to Pavel Chistyakov: ( Read more... )(Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.) | | Wednesday, January 29th, 2031 | | 12:06 pm |
МОИ ПЕРЕВОДЫ: РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ - С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ Лучшие бриллианты ювелирного качества, сиянием своим олицетворяющие жизнь, навечно остаются в нашей памяти, как незапятнанные символы красоты. Зачастую речь идет именно о прозрачных и бесцветных представителях бриллиантов. С бриллиантами, обладающими цветной окраской, дело обстоит немного иначе, чем с их бесцветными собратьями. The best jewelry-quality brilliants, whose radiance is the image of life itself, get impressed on our memory as the untainted symbols of beauty. Often it is the brilliants of diaphanous and colorless variety. As for colored brilliants, they are slightly different from their colorless twins. ( Read more... )(Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.) | | Tuesday, January 28th, 2031 | | 12:08 pm |
МОИ ПЕРЕВОДЫ: РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ - С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ LOOK LIKE A CELEBRITY WITH SEXY, KISSABLE LIPS IN JUST 60 SECONDS СТАНЬ ПОХОЖЕЙ НА КИНОЗВЕЗД С ИХ СЕКСУАЛЬНЫМИ, МАНЯЩИМИ ГУБАМИ – ПРЕОБРАЖЕНИЕ ЗАЙМЕТ ВСЕГО 60 СЕКУНД ( Read more... )(Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.) | | Monday, January 27th, 2031 | | 12:10 pm |
МОИ ПЕРЕВОДЫ: ПРАВО - С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ РИМСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ДОГОВОРНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ (1980 г.) (Начало; продолжение в следующем посте.) The High Contracting Parties to the Treaty establishing the European Economic Community, Высокие Договаривающиеся Стороны – участники Договора об учреждении Европейского экономического сообщества, Anxious to continue in the field of private international law the work of unification of law which has already been done within the Community, in particular in the field of jurisdiction and enforcement of judgments, стремясь продолжить в сфере частного международного права работу по унификации правовых норм, часть которой уже была выполнена внутри Сообщества, особенно в том, что касается юрисдикции и обеспечения выполнения судебных решений, ( Read more... )(Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.) | | Sunday, January 26th, 2031 | | 12:15 pm |
МОИ ПЕРЕВОДЫ: ПРАВО - С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ РИМСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ДОГОВОРНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ (1980 г.) (Продолжение; начало в предыдущем посте.) Article 11. Incapacity Статья 11. Недееспособность In a contract concluded between persons who are in the same country, a natural person who would have capacity under the law of that country may invoke his incapacity resulting from another law only if the other party to the contract was aware of this incapacity at the time of the conclusion of the contract or was not aware thereof as a result of negligence. Если договор заключен между лицами, находящимися в одном государстве, физическое лицо, которое должно быть признано дееспособным согласно праву этого государства, может требовать признания себя недееспособным в соответствии с иным правом только в том случае, когда на момент заключения договора другая сторона была осведомлена о такой недееспособности, а если она была не осведомлена – то не по причине небрежности. ===== Article 12. Voluntary assignment Статья 12. Добровольное учреждение доверительной собственности для выплаты долгов кредиторам ( Read more... )(Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.) |
|