Живой роман Пробежего - Галковскому на заметку [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Галковскому на заметку [Aug. 25th, 2013|01:23 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Image
Топ-ЖЖ иногда выносит на поверхность удивительных людей. Вот, оказывается, есть фанаты, до сих пор переводящие песни битлов на русский язык!
Дико уважаю.

Но.

Во-первых, для перевода песен нужно иметь музыкальный и литературный слух, иначе обязательно выйдет хуйня. Например, ув. Буркин переводит "it's easy" в All You Need Is Love как "так просто". Между тем, это "так" тут не вписывается на целую тридцатьвторую, вписывается же (чуть-чуть-чуть свингануть) просто "просто!". Но чтобы до этого допереть, надо иметь те самые слухи, хотя бы в размерах музыкальной школы (с литературной частью уже сложнее, конечно - правда, лично для меня).

Во-вторых, благодаря этим замечательным фанатам, я сделал удивительной открытие. Оказывается, русский мат способен из любой песни на русском языке сделать рок! Например. Что и объясняет феноменальную популярность Шнура, в частности.

Дмитрий Евгеничу же следует обратить на этот филологический казус особое внимание. В том плане, что это еще вопрос, кто чья криптоколония.

хехе
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]psa_98@lj
Date:August 24th, 2013 - 04:50 pm
(Link)
Кажется, вопрос о том, кто чья криптоколония-мэтром решен окончательно и обсуждению не подлежит. А о переводах...где то в дебрях интернета в процессе изучения (чисто по приколу) шведского языка надыбал записи перепевок В.Высотского на шведский. В годном стихотворном переводе. Даже на местном госрадио крутили "Затопи ты мне баньку по-белому"
From:[info]probegi@lj
Date:August 24th, 2013 - 04:55 pm
(Link)
К сожалению, по понятным причинам не могу заценить все тонкости результата.

хехе
[User Picture]
From:[info]psa_98@lj
Date:August 24th, 2013 - 05:24 pm
(Link)
ну, я где то находил студийные записи и собственно перевод (почти дословный, но с ритмом и рифмой - ок)

Есть снятое на каком то квартирнике на кирпич, для поверхностной оценки чиста:
http://youtu.be/N3HBmNOahNo?t=1m

Да, по Галковскому - шведы почти открытая, не крипто- колония ВеликойБритании.
[User Picture]
From:[info]psa_98@lj
Date:August 24th, 2013 - 05:33 pm
(Link)
или вот "Лирическая" - ее шведы перепевали раз 7-8
http://www.wysotsky.com/1053.htm?25
(правда требует плагина от realplayer для прослушки)
перевод почти дословный.
[User Picture]
From:[info]psa_98@lj
Date:August 24th, 2013 - 05:49 pm
(Link)
или вот "Правда и Ложь", каким то местным гитарастом-бардом исполняется.
http://youtu.be/SjYIbtUr49M
опять же - перевод близкий к тексту, шведский в этом смысле хорош, слова длинее английских, но короче немецких, русский текст ложится идеально.
[User Picture]
From:[info]pavellos@lj
Date:August 24th, 2013 - 05:41 pm
(Link)
блять/бля всегда подгоняло текст под размер :-)

у вышеупомянутого Высоцкого в «Балладе о детстве» была строчка «а я за что, бля, воевал». ну и «что ж ты, блядь, зараза»
[User Picture]
From:[info]pavellos@lj
Date:August 24th, 2013 - 05:53 pm
(Link)
кстати, я бы про мат в песнях Шнура не согласился. у него, в первую очередь — абсолютно охуительные аранжировки, тексты там уже не главное
From:[info]little_j_hooker@lj
Date:August 24th, 2013 - 06:54 pm
(Link)
Матерные слова коротки, как большинство английских. и ударение плавает в них. Так что всё правильно.
From:[info]ex_star1ck@lj
Date:August 25th, 2013 - 12:39 am
(Link)
Если покопаться есть(а может уже и нет, уже лет 20 на глаза не попадалась, а может и больше) у меня партитуры Битлз, как раз с русским текстом их песен. На память не очень помню, но там что-то вроде такого было -

Лет ит би.
"В самый горький час я слышу
Тихий голос в звездной вышине.
Это мать Мария шепчет мне:

Нельзя терять надежду,
Что судьбой дано - пусть будет так,
Вера в этом мире - не пустяк!"

Елло сабмарин
"В субмарине мы плыли по волнам
Плыли под водой, плыли под водой.
И от солнца она казалась нам
Желтою такой, желтою такой"


Вот как-то так.
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:August 25th, 2013 - 04:55 am
(Link)
а когда они переведут все песни Битлз — тут-то и миру конец
From:[info]burkin@lj
Date:August 25th, 2013 - 07:31 am
(Link)
ДА-А-А!!!
From:[info]burkin@lj
Date:August 25th, 2013 - 07:36 am
(Link)
Ну, насчет слуха и чувства ритма. В 90-х на "Апреле" даже виниловый диск-гигант из моих песен выходил. Зайдите ко мне на сайт, послушайте в разделе музыка мои вещи, может быть вам покажется что-то интересным. BURKIN.RUSF.RU.
Что касается лишнего слова, то в речитативе это не мешает и вполне нормально поется. Такие легкие отклонения совсем не мешают восприятию, если правильно петь.
From:[info]probegi@lj
Date:August 25th, 2013 - 08:34 am
(Link)
Нормально, конечно, поется. На четыре.
А надо на пять с плюсом - это минимально возможная оценка. Битлы же, с децва на слуху. 'цЫизи!

хехе
From:[info]burkin@lj
Date:August 25th, 2013 - 10:00 am
(Link)
Ну, профессор, это уже придирки.
Четыре или пять с плюсом - это кому как. Если вы беспристрастно изучите все переведенные нами песни, уверен, хотя бы десяток из ста вам покажется и на пять с плюсом. И этот десяток у каждого будет свой.
В процессе перевода все эти песни пелись и игрались нами, и пока мы не решали, что песня хороша, работа не прекращалась. Одну я записал и выложил, можете послушать (смотреть не советую, неудачное видео, голова закружится). Остальные звучат не хуже.
http://go.mail.ru/search_video?q=Юлий буркин день жизни
From:[info]probegi@lj
Date:August 25th, 2013 - 10:09 am
(Link)
Конечно, я придираюсь!

Как-то пробовал перевести пару песен, с сохранением ритма и фонетики. Бросил это занятие.

хехе
From:[info]probegi@lj
Date:August 25th, 2013 - 10:14 am
(Link)
Ну, это пять.

(барабанщика бить уж не буду)

хехе
From:[info]burkin@lj
Date:August 25th, 2013 - 10:18 am
(Link)
Ну, слава богу.