| Comments: |
Кажется, вопрос о том, кто чья криптоколония-мэтром решен окончательно и обсуждению не подлежит. А о переводах...где то в дебрях интернета в процессе изучения (чисто по приколу) шведского языка надыбал записи перепевок В.Высотского на шведский. В годном стихотворном переводе. Даже на местном госрадио крутили "Затопи ты мне баньку по-белому"
К сожалению, по понятным причинам не могу заценить все тонкости результата.
хехе
ну, я где то находил студийные записи и собственно перевод (почти дословный, но с ритмом и рифмой - ок) Есть снятое на каком то квартирнике на кирпич, для поверхностной оценки чиста: http://youtu.be/N3HBmNOahNo?t=1mДа, по Галковскому - шведы почти открытая, не крипто- колония ВеликойБритании.
или вот "Правда и Ложь", каким то местным гитарастом-бардом исполняется. http://youtu.be/SjYIbtUr49Mопять же - перевод близкий к тексту, шведский в этом смысле хорош, слова длинее английских, но короче немецких, русский текст ложится идеально.
блять/бля всегда подгоняло текст под размер :-)
у вышеупомянутого Высоцкого в «Балладе о детстве» была строчка «а я за что, бля, воевал». ну и «что ж ты, блядь, зараза»
кстати, я бы про мат в песнях Шнура не согласился. у него, в первую очередь — абсолютно охуительные аранжировки, тексты там уже не главное
Матерные слова коротки, как большинство английских. и ударение плавает в них. Так что всё правильно.
Если покопаться есть(а может уже и нет, уже лет 20 на глаза не попадалась, а может и больше) у меня партитуры Битлз, как раз с русским текстом их песен. На память не очень помню, но там что-то вроде такого было -
Лет ит би. "В самый горький час я слышу Тихий голос в звездной вышине. Это мать Мария шепчет мне:
Нельзя терять надежду, Что судьбой дано - пусть будет так, Вера в этом мире - не пустяк!"
Елло сабмарин "В субмарине мы плыли по волнам Плыли под водой, плыли под водой. И от солнца она казалась нам Желтою такой, желтою такой"
Вот как-то так.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | | From: | nvm@lj |
| Date: | August 25th, 2013 - 04:55 am |
|---|
| | | (Link) |
|
а когда они переведут все песни Битлз — тут-то и миру конец
Ну, насчет слуха и чувства ритма. В 90-х на "Апреле" даже виниловый диск-гигант из моих песен выходил. Зайдите ко мне на сайт, послушайте в разделе музыка мои вещи, может быть вам покажется что-то интересным. BURKIN.RUSF.RU. Что касается лишнего слова, то в речитативе это не мешает и вполне нормально поется. Такие легкие отклонения совсем не мешают восприятию, если правильно петь.
Нормально, конечно, поется. На четыре. А надо на пять с плюсом - это минимально возможная оценка. Битлы же, с децва на слуху. 'цЫизи!
хехе
Ну, профессор, это уже придирки. Четыре или пять с плюсом - это кому как. Если вы беспристрастно изучите все переведенные нами песни, уверен, хотя бы десяток из ста вам покажется и на пять с плюсом. И этот десяток у каждого будет свой. В процессе перевода все эти песни пелись и игрались нами, и пока мы не решали, что песня хороша, работа не прекращалась. Одну я записал и выложил, можете послушать (смотреть не советую, неудачное видео, голова закружится). Остальные звучат не хуже. http://go.mail.ru/search_video?q=Ю лий буркин день жизни
Конечно, я придираюсь!
Как-то пробовал перевести пару песен, с сохранением ритма и фонетики. Бросил это занятие.
хехе
Ну, это пять.
(барабанщика бить уж не буду)
хехе | |