Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-08-27 23:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эта страна
Часто встречающееся в русской публицистике утверждение о том, что "эта страна" - калька с американского "this country", кажется, действительности не соответствует.
Или это американизм в British English?
Кто может, расскажите, пожалуйста.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 11:53 (ссылка)
      Думается, "эта страна" слишком прижилась как выражение негативного отношения к некоторым явлениям, свойственным, по мнению говорящего, стране его проживания, если это Россия. Произненсение кодового "эта страна" обычно подразумевает, что "у них" всё по-другому, то есть как должно.
      (Идиома "В этой стране всё через ж..." настолько устойчива, что рефлексирующие интеллигенты и кисейные барышни произносят только "в этой стране..." с лёгким нажимом, и их собеседникам становится однозначно понятно, что те имеют ввиду.)
      Думается, для выражения позитивного отношения к некоторым явлениям, свойственным, по мнению говорящего, стране его проживания, если это Россия, так далее и будет использоваться выражение "наша страна".
      А "Эта страна - родина Пушкина и Толстого" будут употреблять иностранцы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-08-27 11:58 (ссылка)
Я боюсь, что тут дело просто в том, что само выражение "эта/наша страна" появляется в речи именно интеллигентных и кисейных (тех, кто вообще "говорит о России" и использует при этом перифразы, рабочий просто скажет "у нас" или "в России"). А уж что о России живущие там чаще говорят нехорошо, чем хорошо - это печальный факт, не имеющий отношения к кальке из английского.
Кстати, часто ли Вам приходилось от некисейных собеседников слышать это самое "у нас" в контексте, где дальше бы не было прямо или косвенно "все через ж..."? Мне - не очень (конечно, я плотно в рабочую среду не погружался, но в пролетарских семействах гостил).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 13:09 (ссылка)
Мне трудно припомнить, чтобы в "некисейной среде" я слышала "у нас" с последующим контекстром "все через ж". Скорее: "У нас", — грох кулаком по столу, — "так не принято" (или: "уважь, коли припёрся"). Правда, мои опыты общения с "некисейной средой" не представительны: она была преимущественно иноязычной. Правда, то, что я выше припомнила, было слышано в русскоязычной среде.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-08-27 13:11 (ссылка)
"У нас так не принято" - тут "у нас" не значит in this country, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 13:16 (ссылка)
Да, конечно. Скорее — "в нашей деревне".
Всё же, мне кажется, "у нас" и "мы" часто распространяется на всю страну: слишком часто повторялось на все лады "а кто к нам с мечом придет...", имея ввиду не только родину, но и Родину.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 13:29 (ссылка)
Ах, как я неясно выразилась, опустив звено рассуждения.

Я думаю, "эта страна" хотя бы потому не калька с "this country", что американец (да, пожалуй, это выражение характерно американскому английскому) это скажет нейтрально или с некоторой гордостью, а россиянин скорее негативно, чем нейтрально. При этом каждый, говоря о стране своего проживания. Когда снимается калька, мне кажется, она снимается включая и контекст применения выражения, и эмоциональную нагрузку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yols@lj
2004-08-27 19:14 (ссылка)
Интересный механизм калькования. Снимется главное. Я согласен с вами.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -