Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-08-27 23:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эта страна
Часто встречающееся в русской публицистике утверждение о том, что "эта страна" - калька с американского "this country", кажется, действительности не соответствует.
Или это американизм в British English?
Кто может, расскажите, пожалуйста.


(Добавить комментарий)


[info]ded_mitya@lj
2004-08-27 11:13 (ссылка)
Я думаю, всё зависит от контекста.
Джордж Карлин (типа, местного Жванецкого, только трэшеватого толка, матершинник, неполиткорректен до оторопи, короче, наш человек), использовал "this country" абсолютно в такой же коннотации, что и "эта страна" в смысле "вонючая рашка".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-08-27 11:19 (ссылка)
Ну да, кроме того, rhis country вполне себе употребляется после названия чужой страны в том же значении, что в русском в таком же контексте ("Приехали мы в Польшу. Эта страна богата блондинками, водкой и картофелем").
А вот интересно, приживется ли "эта страна" в русском как калька? В том числе - в высоком контексте ("Эта страна - родина Пушкина и Толстого").

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 11:53 (ссылка)
      Думается, "эта страна" слишком прижилась как выражение негативного отношения к некоторым явлениям, свойственным, по мнению говорящего, стране его проживания, если это Россия. Произненсение кодового "эта страна" обычно подразумевает, что "у них" всё по-другому, то есть как должно.
      (Идиома "В этой стране всё через ж..." настолько устойчива, что рефлексирующие интеллигенты и кисейные барышни произносят только "в этой стране..." с лёгким нажимом, и их собеседникам становится однозначно понятно, что те имеют ввиду.)
      Думается, для выражения позитивного отношения к некоторым явлениям, свойственным, по мнению говорящего, стране его проживания, если это Россия, так далее и будет использоваться выражение "наша страна".
      А "Эта страна - родина Пушкина и Толстого" будут употреблять иностранцы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-08-27 11:58 (ссылка)
Я боюсь, что тут дело просто в том, что само выражение "эта/наша страна" появляется в речи именно интеллигентных и кисейных (тех, кто вообще "говорит о России" и использует при этом перифразы, рабочий просто скажет "у нас" или "в России"). А уж что о России живущие там чаще говорят нехорошо, чем хорошо - это печальный факт, не имеющий отношения к кальке из английского.
Кстати, часто ли Вам приходилось от некисейных собеседников слышать это самое "у нас" в контексте, где дальше бы не было прямо или косвенно "все через ж..."? Мне - не очень (конечно, я плотно в рабочую среду не погружался, но в пролетарских семействах гостил).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 13:09 (ссылка)
Мне трудно припомнить, чтобы в "некисейной среде" я слышала "у нас" с последующим контекстром "все через ж". Скорее: "У нас", — грох кулаком по столу, — "так не принято" (или: "уважь, коли припёрся"). Правда, мои опыты общения с "некисейной средой" не представительны: она была преимущественно иноязычной. Правда, то, что я выше припомнила, было слышано в русскоязычной среде.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-08-27 13:11 (ссылка)
"У нас так не принято" - тут "у нас" не значит in this country, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 13:16 (ссылка)
Да, конечно. Скорее — "в нашей деревне".
Всё же, мне кажется, "у нас" и "мы" часто распространяется на всю страну: слишком часто повторялось на все лады "а кто к нам с мечом придет...", имея ввиду не только родину, но и Родину.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chuvash@lj
2004-08-27 13:29 (ссылка)
Ах, как я неясно выразилась, опустив звено рассуждения.

Я думаю, "эта страна" хотя бы потому не калька с "this country", что американец (да, пожалуй, это выражение характерно американскому английскому) это скажет нейтрально или с некоторой гордостью, а россиянин скорее негативно, чем нейтрально. При этом каждый, говоря о стране своего проживания. Когда снимается калька, мне кажется, она снимается включая и контекст применения выражения, и эмоциональную нагрузку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yols@lj
2004-08-27 19:14 (ссылка)
Интересный механизм калькования. Снимется главное. Я согласен с вами.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2004-08-27 11:29 (ссылка)
Зато intelligetsia вполне соотвествует. Привет от Оруэлла - он intelligentisyu крыл почем зря.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ppl@lj
2004-08-27 11:45 (ссылка)
Не совсем понятно в чем усмотрено несоответствие. В том, что "this country" существует и в британском английском? А почему бы ему не существовать? В английском, как я понимаю, это выражение абсолютно нейтрально. Что в американском, что в британском.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ppl@lj
2004-08-27 11:47 (ссылка)
Прошу прощения - не на тот Reply нажал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cema@lj
2004-08-27 11:57 (ссылка)
Согласен: выражение нейтральное.

Для меня оно и по-русски нейтральное.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-08-27 12:03 (ссылка)
А я ничего про нейтральность не говорил ;)
Я спрашивал о том, британское оно или американское.
Оно, конечно, не нейтрально по-русски - силами части носителей языка оно стало маркером другой части носителей, которым первые отказывают в патриотических чувствах. Это часто с кальками бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sdanilov@lj
2004-08-27 13:58 (ссылка)
говорящие "моя страна" не имеют Родины, Отчизны и Державы
жалкие ничтожные люди ;))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sdanilov@lj
2004-08-27 19:42 (ссылка)
интересно, есть ли связь между манией величия и высокопарной лексикой

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cape_horn@lj
2004-08-27 19:04 (ссылка)
Может быть не совсем в тему вопроса, но мой опыт изучения и использования английского языка, говорит о том, что выражение "This соuntry" совершенно нейтрально относится к той стране, в которой в данный момент находится говорящий (это может быть любая страна и не важно как к ней относится оратор). То что в "русском переводе" в понятие "эта страна" вложили неизвестно какой смысл проблема не американизмов. Поэтому, честно говоря, "калькировать" нечего.

(Ответить)


[info]yols@lj
2004-08-27 19:08 (ссылка)
Конечно, не соответствует. И почему калька? Почему с американского? Как будто в России конца 18 века русским было дело до деклараций Джефферсона:)

(Ответить)


[info]flaass@lj
2004-08-27 20:32 (ссылка)
Где-то услышал, запомнилось и не раз подтверждалось на опыте.
Русский скажет - our country
Американец - my country
Англичанин - this country

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-08-29 06:31 (ссылка)
А француз скажет - en France или попросту ici.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shaul@lj
2004-08-28 02:53 (ссылка)
Определенно, это происки артикля.

(Ответить)