Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-11-09 21:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мой вариант
Белеет парус
В тумане моря синем.
Куда? Откуда?

Волны и ветер...
От счастья он не бежит,
Счастья не ищет.

Штиль и солнца луч...
Просит он бури, будто
В бурях есть покой.

Странно, отчего Гаспаров не придумал как-нибудь ограничить себя в переложениях-сокращениях. Конечно, катрен четырехстопного хорея > хокку - слишком радикальный вариант, но вот какой-нибудь силлабический чутьменьшесложник при сохранении изолинеарности вполне бы подошел.


(Добавить комментарий)


[info]tacente@lj
2004-11-09 08:25 (ссылка)
Не странно: там прикол в том, что берется вражеский верлибр в качестве материала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-11-09 08:27 (ссылка)
В качестве языка, на который переводится текст, да?
Но это слишком просто, по-моему. Да и скучны вражеские верлибры.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tacente@lj
2004-11-09 08:48 (ссылка)
Мне кажется, что доблесть здесь виделась М.Л. в том, чтобы строить свою ограничительную поэтику именно на материале аморфного и бесструктурного верлибра.

Это наоборот, мне кажется, слишком сложно, и, возможно, не везде удалось. Но он же и пишет, что переводить плохим верлибром очень легко итд.

Кстати, я вот, кажется, сейчас слегка нащупал (Вам спасибо), что меня настораживало: эта тематизация "хорошего-плохого", это обращение к стилю и духу эпохи, все, что казалось до сих пор настолько не входящим в картину мира Гаспарова. Поэтому и легкое недоумение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-11-09 10:14 (ссылка)
Сложно, если "хорошие" писать, да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amigofriend@lj
2004-11-09 08:44 (ссылка)
Отлично!

помню мгновенье
предо мной ты явилась
гений красоты

в томленьях тревог
долго мне голос звучал
и черты снились

где мечты, годы?
забыл я нежный голос
и черты с неба

в глуши и мраке
без любви и без жизни
те дни тянулись

вот ты снова здесь
виденье короткое
проснулась душа

вновь бьётся сердце
ожили жизнь и слёзы
и даже любовь

Но здесь почти не получается хокковой снапшотности, ну и стих-то не зарисовочный...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]object@lj
2004-11-09 09:14 (ссылка)
Все равно хорошо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]object@lj
2004-11-09 09:16 (ссылка)
Чудное мгновенье -
Ты явилась.
Как! Как!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]amigofriend@lj
2004-11-09 09:19 (ссылка)
Ага, только "Как?! Как?!", наверное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]object@lj
2004-11-09 09:34 (ссылка)
В оригинале вопростительных знаков не было :-) Впрочем, да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gilrain@lj
2004-11-09 09:06 (ссылка)
Дуб. Лукоморье.
Златая цепь на дубу.
Свинья под дубом.
----
Не виноватая я - она, свинья этакая, сама пришла.

(Ответить)


[info]khein@lj
2004-11-09 09:13 (ссылка)
Союз свободных
сплотила великая
ужель навеки?

(Ответить)

а наш такой был вариант
[info]zhannna@lj
2004-11-09 09:18 (ссылка)
белеет парус
в синем тумане моря.
что он тут ищет?

играют волны
свищет ветер. но ему
не надо Щастья!

над ним солнце. но
он просит бури, будто
в бурях есть покой.


ну, хуже, да
но все ж таки мы не всегда бездельничаем и забываем что нам задавали!
и вообще, мы еще маленькие и нам можно хуже )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: а наш такой был вариант
[info]r_l@lj
2004-11-09 09:53 (ссылка)
Нормально!
Все зачтено могучим ураганом.

(Ответить) (Уровень выше)

старое,
[info]filin@lj
2004-11-09 09:49 (ссылка)
но тоже переложение:

В былых волнений переборе,
конечно, пользы никакой.
И солнце вновь садится в море,
поскольку в море есть покой.

(Ответить)

а можно так:
[info]filin@lj
2004-11-09 10:42 (ссылка)
Бежать от счастья
или погнаться за ним?
Парус в тумане.


(ну или ёжик :-)

(Ответить)

хокку = взгляд отстраненный, спокойный
[info]gilrain@lj
2004-11-09 11:48 (ссылка)
А какой формой может выразиться мысль напряженно-страстная?
Мнится мне, что рубаи.
***
Одинокий мой парус - о злая судьба.
Даль туманом застлалась - о злая судьба.
Что он ищет вдали от родимого края?
Что в краю том осталось? О злая судьба!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: хокку = взгляд отстраненный, спокойный
[info]r_l@lj
2004-11-09 12:06 (ссылка)
Надо парус на верблюда заменить!


(Ответить) (Уровень выше)

Гляньте
[info]platonicus@lj
2004-11-09 21:18 (ссылка)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Гляньте
[info]r_l@lj
2004-11-09 23:47 (ссылка)
О, спасибо. Я это пропустил.
Занятно, что такие игры естественно вырастают из занятий стиховедением (у МЛ профессиональных, у меня - педагогических).
Ваш последний перевод - уже почти совсем не верлибр (дольник и тактовик по краям, урегулированные по клаузулам, ТПА с урегулированными клаузулами и тавтологической рифмой посредине). Хотя русский верлибр почти всегда оказывается притворщиком.
А переложение хорошее, я бы только вместо "но" поставил "лишь", но это - дело вкуса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Так и я стиховед.
[info]platonicus@lj
2004-11-10 01:19 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Так и я стиховед.
[info]r_l@lj
2004-11-11 13:51 (ссылка)
Дык я все поглядел потом, конечно. Здорово, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2004-11-10 00:18 (ссылка)
Наверное, он не хотел ограничивать, пока еще не ясно, как именно стоит ограничивать. Типичный такой математический подход: не добавлять новых аксиом, пока не понял, чего не хватает старым.

(Ответить)


[info]alik_manov@lj
2004-11-11 00:28 (ссылка)
Если позволите, два слова относительно Михал Леоныча и его игр подобного рода: как-то это всё... тяжеловесно, что ли? На любой свадьбе в определенный момент поднимается генерал Г. (так и слышу в ответ: "Я ряд-д-д-д-овой") и произносит свой обязательный ультра-постмодернистский тост. А потом отсылает в "НЛО". А потом складывает из этих тостов книгу. Хотя, конечно, М. Л. - самый крутой (кто бы спорил?)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-11-11 00:33 (ссылка)
Вы знаете, я не большой поклонник переводов МЛ, но как эксперимент они очень интересны.
А у меня вообще - педагогические игры. Преподавать стиховедение без стихотворной практики скучно.

(Ответить) (Уровень выше)