Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2006-12-12 00:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Перевод, кросавчег
- How's your granny?
- My granny is dead.
- Oh, I'm so sorry...


Как перевести последнюю реплику на русский? "Прости, я не знал(а)" кажется ближайшим, но ужасным эквивалентом (он переносит акцент с сочувствия на "неловкость").
Собственно, проблема, скорее всего, вот в этом. В разрывности перехода от традиционной культуры к городской, наложившегося на известные особенности русской-советской модернизации ("в наш советский колумбарий"). Можно, конечно, спекулировать насчет нашей апофатичности, но плачи северной традиции ох как не апофатичны.


(Добавить комментарий)


[info]lilipu@lj
2006-12-11 19:43 (ссылка)
Сожалею?
Мне очень жаль?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-12-11 19:44 (ссылка)
Неа, это будет чистый перевод с иностранного.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kisalex@lj
2006-12-11 19:50 (ссылка)
В принципе, любое выражение соболезнования подойдёт - от неформального "какой ужас" до "мои соболезнования". В том числе и совсем неужасное "Прости, я не знал(а)".

Ох, по поводу "My granny is dead" - это как-то очень по-панковски. She passed way, she died.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kisalex@lj
2006-12-11 19:50 (ссылка)
away, конечно же.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-12-11 19:52 (ссылка)
Кажется, мой вариант предполагает недавнюю утрату, нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kisalex@lj
2006-12-11 20:41 (ссылка)
Мне кажется, он прежде всего предполагает профессиональную хладнокровность врача/полицейского и проч., или же просто цинизм.

А когда умерла - всё равно: She passed away 5 minutes ago. She passed away 5 years ago.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ptitza@lj
2006-12-11 19:52 (ссылка)
О госсссподи...
Надо же... не знал(а).
Да что ты!
Прости.
Ах ты боже мой...
Ужасно.
и т.д.

Но Романннн! Не мне Вам рассказывать о контексте. Как же без него? Что за люди? Близкие? Далёкие? Пол какой? Возраст? Социальное положение?

(Прошу прощения, случайно попала в ленту Проскурина :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-12-11 19:55 (ссылка)
Надо же... не знал(а) - круто придумали.
Типа: какая неожиданность! surprise! surprise!
Вопрос как раз в том, что нету принятой единой формулы для такого случая.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lilipu@lj
2006-12-11 20:20 (ссылка)
Почему же нету. Есть. Плоское изделие из теста.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2006-12-11 19:54 (ссылка)
"Мои соболезнования"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-12-11 19:56 (ссылка)
Слишком формально.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra@lj
2006-12-11 20:03 (ссылка)
Может быть. Но вполне реальная именно в неформальном разговоре. Я не настолько силен в английском, чтобы оценить степень стереотипности исходной фразы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]synthetic_girl@lj
2006-12-11 22:43 (ссылка)
"О, мои соболезнования.."
Имхо, так обычно говорят. Ну, или и правда, "я сожалею".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maksimka@lj
2006-12-11 19:58 (ссылка)
Тогда уж "О, прими мои соболезнования"
Но, все равно - это как-то слишком официозно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra@lj
2006-12-11 20:01 (ссылка)
Не - это уже книжный оборот. А первое - именно реальная "дежурная" фраза с определенными упрощениями относительно "официалной".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gilrain@lj
2006-12-11 19:56 (ссылка)
- ох, вот горе-то...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-12-11 19:57 (ссылка)
Ну и т.д. Типа "бедняга ты". Или просто приобнять. Апофазис чистый.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2006-12-11 20:07 (ссылка)
Тоже вариант - но зависит от того, насколько исходная формулировка "эмоциолнальна". Я затрудняюсь сказать. Мне она кажется "дежурной".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]instassa@lj
2006-12-11 20:12 (ссылка)
я дико извиняюсь :)

(Ответить)


[info]timelets@lj
2006-12-11 20:15 (ссылка)
Женский вариант: Ой...Как я Вам сочувствую!

Мужской вариант: Хуясе... Держись.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]maksimka@lj
2006-12-11 20:46 (ссылка)
можно просто "О! ну ты держись!"
"Хуясе" в данном контексте не слишком уместно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_spuller432@lj
2006-12-11 20:22 (ссылка)
Я осознаю, что мой вариант покажется пубертатной потугой на юмор, но я серьезно: я бы в данном контексте поставил "Пиздец..."

А если совсем серьезно, то: "Не может быть..."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kisalex@lj
2006-12-11 20:47 (ссылка)
В обратном переводе это будет выглядеть как "Are you kidding?"
И в ответ: "No shit!"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]deniska@lj
2006-12-11 20:41 (ссылка)
"Мне очень жаль" кажется мне логичным... То есть и мне жаль - я не знал, и мне жаль что он умер. По-моему нормально.

(Ответить)


[info]kokojambo@lj
2006-12-11 20:42 (ссылка)
"Какая жалость..."

(Ответить)


[info]a_belov@lj
2006-12-11 20:54 (ссылка)
Прости, мне так жаль...

(Ответить)


[info]saccovanzetti@lj
2006-12-11 21:06 (ссылка)
Тут загвоздка с английским прежде всего, а не с русским. "I am so sorry" - сразу три вещи описывает: извинение и неловкость; соболезнование; и горечь утраты. И непонятно, чего больше. Перевод будет зависеть от того, насколько близкие чувства спрашивающий питал к этой бабушке. Если она была незнакомым или малознакомым ему человеком - "простите" или "извините" вполне подойдет.

(Ответить)


[info]khein@lj
2006-12-11 22:23 (ссылка)
Прости. Очень жаль.
А традиционная форма - вечная память...

(Ответить)


[info]dmierkin@lj
2006-12-11 23:17 (ссылка)
ох, прости

(Ответить)


[info]alexakarpov@lj
2006-12-12 00:58 (ссылка)
А почему "Прости, я не знал(а)" ужасно? Это и есть самый близкий эквивалент. Перенос акцента с сочувствия на неловкость это как раз именно то, что надо. В такой ситуации именно неловкость от осознания того, что своим вопросом поставил человека в неудобное положение, и есть главное ощущение, и в этой "неуклюжести" люди и признаются. Когда хотят выразить соболезнование и сочувствие, говорят иначе. А это не та ситуация.

(Ответить)


[info]geish_a@lj
2006-12-12 01:49 (ссылка)
Да, мне много раз этого выражения не хватало по-русски. Казалось бы, так просто...
"Соболезную" немного менее формально, чем "мои соболезнования".

(Ответить)


[info]asja_bo@lj
2006-12-12 04:10 (ссылка)
Нету формулы, и нету в русском языке такого слова как sorry, который выражает одновременно и сочувствие, и огорчение, и извинение.
Но, может быть, адекватная реакция по-русски - что-то вроде: "О Боже, когда это случилось?" Т.е. я про то, что это не только слова, но и фреймы разные

(Ответить)


[info]o_proskurin@lj
2006-12-12 04:33 (ссылка)
В. А. Соллогуб. Первая встреча с Гоголем:

Тетушка сидела у себя с детьми в глубоком трауре, с плерезами, по случаю недавней кончины ее матери. Докладывают про Гоголя. "Просите". Входит Гоголь с постной физиономией. Как обыкновенно бывает в подобных случаях, разговор начался о бренности всего мирского. Должно быть, это надоело Гоголю: тогда он был еще весел и в полном порыве своего юмористического вдохновения. Вдруг он начинает предлинную и преплачевную историю про какого-то малороссийского помещика, у которого умирал единственный обожаемый сын. Старик измучился, не отходил от больного ни днем, ни ночью по целым неделям, наконец утомился совершенно и пошел прилечь в соседнюю комнату, отдав приказание, чтоб его тотчас разбудили, если больному сделается хуже. Не успел он заснуть, как человек бежит. "Пожалуйте!" - "Что, неужели хуже?" - "Какой хуже! Скончался совсем!" При этой развязке все лица слушавших со вниманием рассказ вытянулись, раздались вздохи, общий возглас и вопрос: "Ах, боже мой! Ну что же бедный отец?" - "Да что ж ему делать, - продолжал хладнокровно Гоголь, - растопырил руки, пожал плечами, покачал головой, да и свистнул: фю, фю". Громкий хохот детей заключил анекдот...

(Ответить)


[info]trepang@lj
2006-12-13 18:02 (ссылка)
"блин"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-12-13 18:03 (ссылка)
Ага.
Типа: ну е.т.м.!

(Ответить) (Уровень выше)