Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-09-07 12:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Почему же вы, свинтусы эдакие, вместо того чтобы мусолить мнимую отмену матери-отца, не цитируете нового текста "Кукарачи", представленного вам всем совершенно безвозмездно добродетельнейшей Ю.Фридман?

Вот он:

Принцип прост

У таракана, у таракана
Ногами двигать нету сил,
Он не имеет такого плана,
Все, что имеет, докурил,

На половице лежит бескрыло,
Он не танцует, не поет,
Он нас не слышит, его могила
К себе, холодная, зовет.

И скрежет грома, и блески молний,
Стреляет в сердце пистолет,
Но холодильник уж переполнен,
И в морге места больше нет.

La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede caminar
porque no tiene, porque le falta
marijuana pa' fumar.

ОМОН в скафандре, среди кевлара,
Он не танцует, не поет,
Он не имеет такого плана,
Не может двигаться вперед,

Старушки лезут, как тараканы,
Старушек велено давить,
Но не хватает марихуаны,
И больше нечего курить.

La cucaracha, la cucaracha...

Партийный лидер и представитель,
Пожар он хочет потушить,
Снимает галстук, снимает китель
И кран пытается открыть.

Вокруг селенья Большие Бичи
Пылает озеро огня,
И крик овечий, и визг девичий,
И вспышки камер у плетня.

Но он не сможет с большого крана
Блестящий винтик открутить,
Ведь не хватает марихуаны,
И больше нечего курить.

La cucaracha, la cucaracha...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]anticompromat
2010-09-07 20:41 (ссылка)
кстате о свинтусах

...Старый Майор откашлялся и запел. Как он и предупреждал, голос у него
был хриплый, но пел он совсем неплохо, и мотив у песни был бодрый, что-то
среднее между "Клементиной" и "Кукарачей". Слова были таковы:
[...]
Мир насилья мы разрушим,
Власть двуногих упадет.
[...]
(ну у меня конечно хуже)
http://www.anticompromat.org/orwell/orw01.html

в оригинале:
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between ‘Clementine’ and ‘La Cucuracha’. The words ran:

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.

Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.

Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.

Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.

Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.

For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aculeata
2010-09-07 23:48 (ссылка)
Хороший у Вас перевод, кстати.
Размер-то ближе к Клементине по-любому,
как теперь говорят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anticompromat
2010-09-08 04:51 (ссылка)
спасибо, Ваша похвала мне лестна!
Виктория Чаликова, лучший в России специалист по Орвеллу, говорила мне 20 лет назад, что мой перевод Фермы - самый лучший (их и тогда уже было не менее пяти, а сейчас до дюжины дошло).
но она не стишки конечно имела в виду.
а что касается Клементины - то так и осталось для меня загадкой, кто это такое. тогда ж интернета не было. сейчас что ли посмотреть...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aculeata
2010-09-08 11:43 (ссылка)

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his darling Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmerlink to a non-NIEHS site,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

How I missed her! How I missed her,
How I missed my Clementine,
But I kissed her little sister,
I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aculeata
2010-09-08 11:46 (ссылка)
"And his daughter Clementine", конечно, в первом
куплете. Ачипятка источника.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -