Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-09-07 12:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Почему же вы, свинтусы эдакие, вместо того чтобы мусолить мнимую отмену матери-отца, не цитируете нового текста "Кукарачи", представленного вам всем совершенно безвозмездно добродетельнейшей Ю.Фридман?

Вот он:

Принцип прост

У таракана, у таракана
Ногами двигать нету сил,
Он не имеет такого плана,
Все, что имеет, докурил,

На половице лежит бескрыло,
Он не танцует, не поет,
Он нас не слышит, его могила
К себе, холодная, зовет.

И скрежет грома, и блески молний,
Стреляет в сердце пистолет,
Но холодильник уж переполнен,
И в морге места больше нет.

La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede caminar
porque no tiene, porque le falta
marijuana pa' fumar.

ОМОН в скафандре, среди кевлара,
Он не танцует, не поет,
Он не имеет такого плана,
Не может двигаться вперед,

Старушки лезут, как тараканы,
Старушек велено давить,
Но не хватает марихуаны,
И больше нечего курить.

La cucaracha, la cucaracha...

Партийный лидер и представитель,
Пожар он хочет потушить,
Снимает галстук, снимает китель
И кран пытается открыть.

Вокруг селенья Большие Бичи
Пылает озеро огня,
И крик овечий, и визг девичий,
И вспышки камер у плетня.

Но он не сможет с большого крана
Блестящий винтик открутить,
Ведь не хватает марихуаны,
И больше нечего курить.

La cucaracha, la cucaracha...


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]aculeata
2010-09-07 23:48 (ссылка)
Хороший у Вас перевод, кстати.
Размер-то ближе к Клементине по-любому,
как теперь говорят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anticompromat
2010-09-08 04:51 (ссылка)
спасибо, Ваша похвала мне лестна!
Виктория Чаликова, лучший в России специалист по Орвеллу, говорила мне 20 лет назад, что мой перевод Фермы - самый лучший (их и тогда уже было не менее пяти, а сейчас до дюжины дошло).
но она не стишки конечно имела в виду.
а что касается Клементины - то так и осталось для меня загадкой, кто это такое. тогда ж интернета не было. сейчас что ли посмотреть...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aculeata
2010-09-08 11:43 (ссылка)

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his darling Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmerlink to a non-NIEHS site,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

How I missed her! How I missed her,
How I missed my Clementine,
But I kissed her little sister,
I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aculeata
2010-09-08 11:46 (ссылка)
"And his daughter Clementine", конечно, в первом
куплете. Ачипятка источника.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -