Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-10-24 15:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Собянину на заметку
Послушал радио и поискал в Корпусе.
Слово "пробка" (="затор") фиксируется уже в "Двенадцати стульях" (трижды) и бессмертном романе "Как закалялась сталь".
А самое раннее упоминание мне попалось в "Конармейском дневнике" Бабеля (1920): Пробка, ночь, страх, обозы стоят бесконечные, двигаемся, поле, стали, спим, звезды.
Это наводит на соображения о первоначально военном и/или железнодорожном бытовании метафоры (а когда и где еще пробки могли образовываться?), осторожно можно предположить даже датировку: первая мировая.
Кстати, в текстах межвоенного времени она возникает редко (у Островского как раз - в связи с железнодорожным движением в Гражданскую), зато активно используется в документах Отечественной (иногда - в кавычках, что маркирует еще осознаваемую метафоричность).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]akteon.livejournal.com
2010-10-24 17:16 (ссылка)
Насчет первой мировой не уверен, в Москве первую линию метрополитена начали планировать чуть не с конца 19-го века, аккурат в целях борьбы с заторами, примерно по тому маршруту, по какому прошла вторая ветка сталинского метро (зеленая) - от Зацепы до Тверской заставы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]filin.livejournal.com
2010-10-24 18:06 (ссылка)
Видимо, тогда это и называлось заторами?

Впрочем, у Даля "затора" нет вообще, а "пробка" есть, но только в буквальном смысле.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenta
2010-10-24 21:47 (ссылка)
У Даля есть, кстати - в статье "затаривать" с отсылкой на "затирать" (http://books.google.com/books?id=2KtiRSUTRMEC&pg=PA577&lpg=PA577&dq=%D0%B2.%D0%B8.%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80&source=bl&ots=VkXgvM5U61&sig=h_q6oxTRsGdX3kZ5j311OS6okuE&hl=en&ei=6G_ETKmrIYaSswapppCeCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCIQ6AEwAw#v=onepage&q=%D0%B2.%D0%B8.%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%20%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80&f=false ) и соответственно в статье "затирать", где приведено в том числе и значение "теснота, толкотня".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin.livejournal.com
2010-10-24 21:51 (ссылка)
Ну да, но странно, что нет классического вроде бы "ледового затора" и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenta
2010-10-24 22:07 (ссылка)
(занудно:)
Такое значение там все-таки тоже есть: "Затор, теснота, толкотня, давка; застой на тору, скопление народа, повозок на ходу, судов или сплавного леса на воде; || ледоплав или ледолом, напор льду и пора вскрытия рек".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l
2010-10-24 18:23 (ссылка)
Ну, заторы в Москве бывали (да и в Питере, кстати, еще в XIX в.), но слова не было. Чтобы оно появилось, думаю, было необходимо ощущение единства потока (войска, составы), "льющегося".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]therese-phil.livejournal.com
2010-10-24 19:52 (ссылка)
Так, я думаю, первичный перенос и происходил применительно к жидкости: ледяной затор --> ледяная пробка; закупорка сосудов --> пробка (сгусток) закрывает сосуд, слизистая пробка (это все реальные примеры конца 19 - нач. 20-го). По аналогии - к дороге. Во всяком случае, "закупорка железной дороги" - термин довольно частотный до всякой первой мировой, "пробка" может быть проф. термином, к-рый до поры мог не отслеживаться в лит. текстах (про ж/д жаргон, в т.ч. и старый надо бы спросить malinxi).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenta
2010-10-24 21:57 (ссылка)
Употребление слова "пробка" в транспортном смысле мне всегда казалось калькой.

Почему - сам не пойму.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin.livejournal.com
2010-10-24 22:01 (ссылка)
Французское "bouchon" вроде тоже применимо и к бутылке, и к трафику.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenta
2010-10-24 22:14 (ссылка)
Немецкий "Stau" не подходит...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l
2010-10-24 23:31 (ссылка)
Точно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin.livejournal.com
2010-10-24 23:32 (ссылка)
Из вторых рук, так что лучше проверить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lenta
2010-10-25 00:57 (ссылка)
Лучше так:
http://en.wiktionary.org/wiki/bouchon

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-10-25 01:00 (ссылка)
Соврал, значит, Кронгауз.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l
2010-10-24 23:34 (ссылка)
Да, медицинская метафора фиксируется достаточно давно (тромб), думаю, тут именно ее перенесли.
А где фиксируется до первой мировой?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_l
2010-10-25 01:04 (ссылка)
Ага, вопрос снимаю. А Кронгауз соврал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lenta
2010-10-25 01:00 (ссылка)
Скорее о транспортных путях как об "артериях".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-10-25 01:01 (ссылка)
Ага.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -