Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2011-12-15 21:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Угадай-ка
На этот раз задание будет творческое, как выражаются матерые методисты.
В издании "Библиотеки поэта" никак не откомментирован эпиграф к стихотворению гр. Е. Ростопчиной "Насильный брак". Сам текст прокомментирован неплохо, а эпиграф даже не атрибутирован (хотя всего-то нужно было выйти из ИРЛИ, перейти через Дворцовый мост, дойти до Театральной площади любым доступным образом и спросить в доме № 3 - там бы легко подсказали).
Так или иначе, сегодняшнее задание будет посвящено комментариям к этой цитате (и только к ней, дублировать реплику императора, утверждавшего, что Булгарин "виноват как дурак", не надо).
Попробуйте самостоятельно найти текст стихотворения с эпиграфом и представьте комментарии до завтрашнего вечера. Объемом мы не стеснены, а недостаток ответов можно компенсировать правильно поставленными вопросами, на которые комментарии должны отвечать.
Пожалуйста, если вы - гуманитарий, в строчке "Тема" напишите "Ага!"
Комментарии (во всех смыслах) скрыты. По завершении тура разберем ответы и выявим победителя.
Комментарии в формате ссылки на ресурс приниматься не будут. Ориентируйтесь на традиционный книжный формат, пожалуйста.


(Добавить комментарий)

ага
[info]in_b
2011-12-15 23:01 (ссылка)
бином ньютона
http://www.youtube.com/watch?v=uTm4DBLoml4

(Ответить)

Ага!
[info]sorcino
2011-12-16 01:11 (ссылка)
Это цитата из арии Альмирены из оперы Генделя "Ринальдо". Ария более чем известная.
Букв. с ит. "Позволь мне оплакать жестокую судьбу и вздохнуть о свободе!"

Насколько я помню, "Насильный брак" - аллегория отношений России и Польши. Героиню арии похищают и отправляют к мусульманскому царю Арганту, чтобы ее законный жених перестал осаждать Иерусалим. Тем самым Альмирена становится своего рода политическим орудием. Собственно, эту арию она исполняет в заточении, отданная влюбленному в нее царю Арганту. Параллели до известной степени очевидны.

(Ответить)

как говорит поисковик
[info]koshkodil.livejournal.com
2011-12-16 01:51 (ссылка)
"Lascia ch'io pianga la dura(вариант - cruda) sorte..." - "Оставь меня оплакивать мою жестокую судьбу и вздыхать о свободе..." -
широко известная ария Альмирены из оперы Г. Ф. Генделя "Ринальдо" (http://en.wikipedia.org/wiki/Rinaldo_%28opera%29) (1711). Плененная героиня исполняет ее в ответ на домогательства царя Иерусалимского Арганта.

Гендель частенько использовал в операх лоскуты из своих ранее написанных произведений, поэтому, по сути, Альмирена поет "Lascia la spina" - арию из оратории "Триумф Времени и Правды" (II Trionfo del Tempo e del Disinganno) (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Triumph_of_Time_and_Truth), созданную в 1708 году на слова кардинала Бенедетто Памфили и посвященную борьбе народа за свободу.

В эпиграфе к "Насильному браку" таится намек не воспринимать стихотворение Ростопчиной в буквальном смысле.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]koshkodil.livejournal.com
2011-12-16 23:19 (ссылка)
Это, конечно, неакадемический комментарий.
Мне не удалось посмотреть текст оратории, а надо бы уточнить, конечно.
Самый интересный вопрос - знал ли Ростопчина о родстве оперной арии и оратории, где могла слышать эти музыкальные произведения.
Короче, тут вопрос в том, был намек невольным или преднамеренным.
Хотелось бы еще почитать документальные материалы о ее римской встрече в 1846(?) с Гоголем, подвигнувшим Ростопчину послать стихотворение в журнал - "не поймут, и напечатают..."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-12-16 23:24 (ссылка)
Это уже выводит за пределы эпиграфа, конечно. Насчет оратории я не уверен, да и непосредственный источник, кажется, тут был не оперный, а литературный (см. ниже и выше).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]koshkodil.livejournal.com
2011-12-17 00:53 (ссылка)
Скорее всего А. С. прав, он профи, но кто знает... Если бы она вела ежедневные записи, типа "читала то-то", "была в опере", "говорила с N о музыке" - было бы яснее.
Тут любой комментарий должен идти с оговоркой "вероятнее всего".
Мы не знаем достоверно, прочла ли она «Графиню Рудольштадтскую».
Скорее да, чем нет. Весьма сомнительно, что она слышала ораторию. А если слышала?
Меня рифма пространства восхищает: угнетение женщины - угнетение народа, общие для стихотворения и вынесеной в эпиграф арии тема и подтекст.
Что за мистика эти смыслы, возникающие без ведома автора! :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-12-17 00:55 (ссылка)
Разумеется, все это гадательно, покуда нет подтверждающих текстов. И разумеется, с сюжетом оперы читательницы Ж. Санд были знакомы.

(Ответить) (Уровень выше)

Ага!
[info]hohma
2011-12-16 06:55 (ссылка)
Эпиграф (ит.) – неточная цитата из оперы Г. Ф. Генделя «Ринальдо» (1711), либретто А. Хилла и Дж. Росси по мотивам поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», ария Альмирены. В оригинале: «Lascia ch’io pianga /Mia cruda sorte, /E che sospiri /La libertà». В пер. А. Шарапова («Ринальд»): «Дай мне оплакать /Жребий жестокий /И о свободе /Мне повздыхать».

(Ответить)


[info]hohma
2011-12-16 12:28 (ссылка)
Тут (спохватилась) параллельный вопрос - как воспроизводить собственно эпиграф. Ведь одно дело, когда автор приблизительно помнит слова, и другое - когда это не слова вовсе, явная ошибка переписчика.
В моем томе "Поэты XIX века" ("Просвещение", 1964) проблему решили просто - сняты и эпиграф, и посвящение.

(Ответить)

ага
[info]lucas_v_leyden
2011-12-16 22:51 (ссылка)
Если б была не игра - не решился бы писать, не подходя к книжным полкам.

Zascia ch'io la clurasorte, / E ch'io sospiri la liberta! – Из оперы Г. Ф. Генделя (Georg Friedrich Händel) «Ринальдо» («Rinaldo»); 2-й акт, сцена 4, другая разбивка на строки. (Здесь нужно в библиотеке проверить, как эпиграф печатался в прижизненных изданиях, т.к. в сети текст искажен – если это авторская ошибка – указать). Текст оперы существует в нескольких редакциях, различающихся, в частности, в процитированных строках; источник, по которому приводится цитата, не установлен. (В библиотеке, конечно, можно было бы попробовать). Строки, взятые в эпиграф, были процитированы в романе Жорж Санд «Графиня Рудольштадт» (см.: La comtesse de Rudolstadt par George Sand. Nouvelle edition. T. 2. P. 1845. P. 25), едва ли незнакомом Ростопчиной.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: ага
[info]r_l
2011-12-16 22:53 (ссылка)
Все правильно в БП (в прижизненных эпиграфа нет). Просто ошибка вычитки.
Наконец-то Жорж Занд явилась! В последний, надо заметить, момент! Ура!

(Ответить) (Уровень выше)