schisma
schisma
.............. ..............

September 2008
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

schisma [userpic]
Не vs, а параллельно

Кросспост с форума Эквадорского конкурса. Там Просветлённая Лошадка проводила опрос: «Что Вы больше всего ненавидите в чужих рассказах, которые вынуждены внимательно читать на конкурсах?»

Собственно, я публикую это не для того, чтобы затеять дискуссию, а чтобы озвучить свою позицию. Она, спасибо моей привычке фильтровать публичный базар, оказалась выражена на удивление адекватно, даже при общей моей на тот момент раздолбанности.

Варианты ответов были следующие:

- убогий язык;

- глупый сюжет;

- логические нестыковки;

- неумелое морализаторство;

- неоправданная жестокость;

- попытки разжалобить;

- что-то ещё (указать).

Мой ответ звучал так:

«"Что-то ещё".

Строго говоря, больше всего в конкурсных рассказах бесит плагиат. Но, допустим, по умолчанию подразумевается, что рассказы оригинальны.

Тогда ответ всё равно «что-то ещё», а именно:

1. Бессмысленность написанного. Подавляющее большинство рассказов я отправляю фтопку просто потому, что это рассказы ни о чём. И, надо признать, что поступаю я подобным образом не только с конкурсными текстами, но и с текстами вообще.

Могу и глазом не моргнуть, увидев попытки разжалобить меня (а в отдельных случаях и разжалоблюсь непринуждённо); могу с лёгкостью простить логические нестыковки (бывает у всех, особенно при высокой смысловой плотности произведения); могу без зазрения совести поставить в топ рассказ, полный неумелого морализаторства (не вопрос, особенно если мораль очевидно выстрадана); могу, скрипя зубами, закрыть глаза на убогий язык (бывает такое, да, редко, но бывает).

Что такое «глупый сюжет» и «неоправданная жестокость» в отрыве от контекста повествования, я понятия не имею. Я понимаю так: если текст наполнен смыслом, то оправдано в нём всё. В том числе и жестокость. Другое дело, что неумелый автор может заиграться и дополнительно акцентировать внимание на жестокости (как вариант, а в принципе же — на чём угодно), но это уже вопрос тренировки, и при прочих равных я предпочту неопытного, но мыслящего самоучку самовлюблённому профессионалу, который мыслить не желает, а желает только демонстрировать публике техничность своего письма.

То же самое с сюжетом: глупый сюжет в умном рассказе — это оксюморон. Сюжет может быть криво прописан, но это опять же следствие авторской неопытности, которая простительна.

Бессмысленность же не прощаю ни при каких обстоятельствах.

2. Умничанье. Что это такое, описать позитивно затрудняюсь (негативно же описывается легко: это антитеза уму). Но вот, к примеру, частный случай: говоря очевидное, автор пытается убедить нас, что он сделал открытие. Ещё пример: полуграмотный «про заек» где-то что-то вычитал и теперь с упоением развивает чужие идеи, нимало не заботясь о контексте, из которого он их выдрал.

Умничанье, строго говоря, я в отдельных случаях простить могу. Если рассказ написан, допустим, подростком, который лишь начинает осмысливать реальность (а это, как правило, видно по косвенным признакам в большинстве случаев), иной раз имеет смысл сделать скидку на возраст и выдать топ авансом. Но такие случаи редки».

Результаты опроса, между прочим, очень показательны. Шестьдесят процентов назвали «убогий язык», и многие комментаторы говорили, что если язык кривой и корявый, то «до всего остального уже не доберёшься».

Распространённое мнение.

А я, вот, всё «Ночь внутри» с прошлого Эквадора и «Лицо во тьме» с весенней Грелки вспоминаю. В этих рассказах языка… плохо там с языком, мягко выражаясь. Вот только почему-то «Ночь» из десяти текстов смогли переплюнуть только три, а «Лицо» из пятидесяти или около того — вообще ни один. Это я, естественно, собственное мнение выражаю, и чужое меня в данном случае не волнует.

А ещё надо заметить, что чем дольше я редактирую (в том числе и всякую херню), тем лояльнее отношусь к языковым проблемам автора и тем строже оцениваю общую «боеспособность» текста.

О чём он? О чём, чёрт его возьми?

Где она, Смерть? Где её победа?

Одна из моих самых любимых книг называется «Обряд перехода». Её написал некто Брайан Стэблфорд, и читать её (по крайней мере, на русском языке, оригинала у меня нет) без слёз вообще невозможно. Восемь лет читаю — восемь лет плачу. Но читаю. Вот и говори после этого, что шедевр должен быть стилистически безупречен.

С другой стороны, я заметила вот какую интересную вещь. Чем лучше автор знает, что он хочет сказать, тем строже и логичней его стилистика. Читая того же Стэблфорда, я всякий раз поражаюсь: при всей общей корявости речи, его стиль нельзя назвать многословным. В «Обряде перехода» почти не найдёшь эвфемизмов; повторы слов отнюдь не ужасают (они оправданы ходом рассуждений); лексическая бедность не вызывает отторжения (она, как ни странно, тоже оправдана: повествование ведётся от лица девушки, не обременённой гуманитарным образованием). Стиль, если его причесать и избавить от ненужного барахла, вроде обилия причастий (чисто английская фишка) и нелепо расставленных наречий (из той же оперы), оказывается попросту лаконичным, сухим, но — авторским, где за каждой фразой — мысль.

Смешно сравнивать, но всякий раз, как я беру в руки «Обряд перехода», мне вспоминается Тургенев, холодная логика, лаконичность и стилистическая сухость которого претили многим и многим.

Мне просто жаль, что люди в большинстве своём не видят за коряво слепленными или просто сухими строками глубокий и вдумчивый анализ мира, в котором творит и которым дышит автор. По-моему, главная беда человечества — это судорожная приверженность форме, которая, ставши фетишем, начинает вытеснять содержание.

Кто-нибудь где-нибудь видел переиздание Стэблфорда в приличном переводе?

Comments

А разве "Обряд перехода" - это не Алекс Паншин?
Или был еще один "Обряд"?

Не знаю, может, это и Алекс Паншин, но у моей на первом листе написано "Брайан Стэблфорд, первод с английского". ;))))))))

Если это - от лица девочки-подростка, корабль-ковчег, в конце - проблемы с планетными жителями и угроза ядерной войны - то это Паншин. :)
Был такой веселый издатель Саяпин, который издал несколько десятков книг, в каждую входили несколько романов разных авторов, причем на обложку он ставил только одну фамилию.
Увы, "Обряд" печатали как раз в те времена, когда качество перевода никого не волновало.
Может быть, у киевского издания 90-х годов был новый, не самодеятельный, перевод? Данные этой книги должна знать Наташа Градовая, жж granata_rf. Я, в принципе, тоже могу узнать, но не раньше среды.

Ах же ж... паразиты.
А я всё читаю следующую повесть и диву даюсь: ну как будто два разных автора пишут!
Кстати, издание у меня какое-то таллинское. А киевское я только что скачала. :) Перевод, судя по всему другой, но теперь я, видимо, и до оригинала доберусь.
Спасибо вам большое за информацию. :)

Вот-вот... Таллин - это Саяпин и есть.
Кстати, не исключено, что у Саяпина перевод даже хуже, чем самодеятельный ФЛП-шный. Я читал "Обряд" в ФЛП, и осталось впечатление такого трудового, очень обстоятельного и добросовестного труда. Не легкого-блестящего, но, во всяком случае, было понятно, почему "Обряд" в США запомнился.

Может,хватит произведений,в которых повествование ведется от лица автора,не обремененного образованием?

"Хватит" -- это вы "обо что"?
У меня про образование автора вообще ни слова нет.

"Мне просто жаль, что люди в большинстве своём не видят за коряво слепленными или просто сухими строками глубокий и вдумчивый анализ мира, в котором творит и которым дышит автор."

А можно курсивом о "(не)обременённости образованием"? Вот, в частности, в этой фразе.
А то я что-то не могу его самостоятельно найти.

"<..>за коряво слепленными<..>"
Помоему,минимум русского языка уже не позволит слепить коряво строки.

Вопрос не в том,кто из какого контекста какую строку выдернул.

Вопрос в том,кто какие выводы из всего материала сделал.

Чтение-это наслаждение и повод для размышления и если корявые строки тоже искусство,то я против такого искусства.Не буду приводить пространные доводы о красоте и изящности русского языка,но если автор не способен связать пару слов,то делать ему в литературе нечего.Тиражи-не показатель качества.Ливадного печатают тоннами,но его произведения-пример литературного убожества и "коряво слепленных строк".

"<..>за коряво слепленными<..>"
Помоему,минимум русского языка уже не позволит слепить коряво строки.


А по-моему, кое-кто серьёзно путает образованность и умение складно писать. Замечу в скобках: тем самым отказывая в образованности физикам, химикам и прочим математикам, которые учатся писать не вдруг, не с пелёнок и, как правило, на чрезвычайно горьком собственном опыте.

Чтение-это наслаждение... Не буду приводить пространные доводы о красоте и изящности русского языка...

Добавлю: нормы которого вы отчего-то нарушаете с завидным хладнокровием. Вы меня извините, но я не верю, что вы много и с наслаждением читаете. Вы слишком криво для этого пишете.

...если автор не способен связать пару слов,то делать ему в литературе нечего.

Это уже второе ваше передёргивание. Вначале вы подменяете понятия "образованность" и "складность письма", теперь переводите тему на разговор о неспособности связать пару слов, тогда как я говорила всего лишь о неумении облечь свою мысль в стройную, гладкую конструкцию.
Таким образом, вы вполне безвкусно флеймите.
Намёк, надеюсь, понят.

Угу,я вас прекрасно понял.Невозможность принятия точки зрения оппонента выводит за рамки смысла само пожелание автора выслушать чужие мнения.
1)Если оппонент прав-найди в его лице уродство и высмей его.
Это не вы придумали.До вас стоики использовали насмешку как последний довод в споре.
Жаль,что обсуждение превратилось в спор (по вашему,флейм),уступая вам,завязываю безвкусный флейм.

Планы меняются, молодой человек.

Первое: оппонировать вы мне не собирались. Вы пришли сюда не для того, чтобы поговорить, что важнее, стилистика или смысл сказанного, а для того, чтобы декларировать отсутствие образования у тех, кто не умеет выражаться складно. Разница в тематике, на мой взгляд, немалая, и разговор, который вы мне навязываете, я не собираюсь поддерживать.
Тем не менее, второе: перед тем, как завязать безвкусный флейм, вы пальцем укажете мне в то место моих комментариев, где я вас высмеиваю.
Дальше будем смотреть по обстоятельствам.

Re: Планы меняются, молодой человек.

Ваша цитата:"Добавлю: нормы которого вы отчего-то нарушаете с завидным хладнокровием. Вы меня извините, но я не верю, что вы много и с наслаждением читаете. Вы слишком криво для этого пишете."

Переход на обсуждение недостатков оппонента. Помоему,очевидно.

Re: Планы меняются, молодой человек.

Переход на обсуждение недостатков оппонента.

Если человек берётся судить о красоте и "изящности", как вы выразились, художественного слова, он должен быть готов к тому, что от него потребуют умения излагать свои мысли не менее изящно.
Однако вы заблуждаетесь дважды. Во-первых, как я уже говорила, вы мне не оппонент, поскольку разглагольствуете о совершенно посторонних теме вещах.
Во-вторых, вы не отличаете насмешку от констатации факта. А это уже, извините, клиника.
В связи с этим буду вам признательна, если впредь вы избавите меня от необходимости общаться с вами. Надеюсь на ваше благоразумие.

Re: Планы меняются, молодой человек.

Уступаю королеве жижевых баталий