September 2008
| |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
| 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
| 14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
| 28 |
29 |
30 |
|
10/17/05 01:25 pm
Поржать не желаете?
«Не люблю txt. В нем нельзя ползоваться дополнительными возможностями, теряются многие нюансы, текст становится лысый, никакой... я в .txt писать не умею, он убивает текст».
Это, если кто не понял, высказывание в контексте разговора не о дизайне, но о литературе. Выражать адресную признательность за сцылку на этот, в частности, вшидевр не буду, дабы не подставлять товарища под уколы идиотов. Потому скажу так: товарищ, спасибо тебе душевное за сцылку! Я лет сто так не смеялась! Извини, что лысо пишу, у меня все нюансы потерялись.
Current Mood: А ещё я в неё ем...

10/20/05, 07:06 pm
Вообще-то, контекст разговора именно о том, в чем удобнее присылать/читать произведения на какой-то там литературный конкурс.
Так что разговор идет НЕ о "стилистике и глубине".
А теперь по делу. 1.Категорическое недопущение курсива и т.п. - это что, ти па догма? Которую никогда нельзя нарушать? Согласен, что в художественном тексте такое бывает обоснованно _крайне_ редко, но тем не менее. Скажем, писать БОЛЬШИМИ БУКВАМИ тоже, мягко говоря, не рекомендуется. Однако Смерть у Прачетта разговаривает именно так, и это - очень даже украшает _конкретно тот_ текст. 2.Демагогию - выкл. Никакой аппеляции к авторитету нет. Есть вполне нормальная ситуация: автор описывает быт того времени, когда "высший свет" говорил по-французски чуть ли не чаще, чем на русском. Писать перевод - не адекватно. Писать без перевода - будет невозможно читать не знающим францеский. Сноска - в данном случае вполне адекватна. А какие еще есть варианты? Далее в абзаце в скобочках? 3.Посылать к умным книжкам будешь кого-нибудь другого, как и дарить баранов. А я признаю лишь _обоснованные_ аргументы, а вовсе не "так принято" или "так в умных книжках написано" (это, кстати, и есть ссылка на авторитет).

10/20/05, 08:43 pm
Вообще-то, контекст разговора именно о том, в чем удобнее присылать/читать произведения на какой-то там литературный конкурс.
Нет. В данном случае человек утверждает, что он не умеет писать в .txt прозу, а куда он эту прозу пишет, на конкурс или в папку "Кино и немцы", -- это уже другая история. И разговор таки идёт о стилистике и глубине.
1.Категорическое недопущение курсива и т.п. - это что, ти па догма? Которую никогда нельзя нарушать? Согласен, что в художественном тексте такое бывает обоснованно _крайне_ редко, но тем не менее. Скажем, писать БОЛЬШИМИ БУКВАМИ тоже, мягко говоря, не рекомендуется. Однако Смерть у Прачетта разговаривает именно так, и это - очень даже украшает _конкретно тот_ текст.
Я тебе ниже насчёт указания на конкретных авторов ответила. Здесь добавлю: с переводчиками всё то же самое. А категорическое недопущение курсива и прописного шрифта -- не догма, а вполне резонная норма, апеллирующая к богатству изобразительных средств русского языка. Если ты действительно знаешь русский язык, ты обойдёшься в прозе без курсива и прописного шрифта. Если тебе нужны курсив и прописной шрифт, значит, ты не столь силён в русском языке, как тебе кажется. И, да, исключения бывают: когда книга в целом прекрасна, но кое в чём и автор (переводчик) оказался слаб, и редактор. И никто не говорит при этом, что такие исключения оправдывают слабости. Недостатки книги остаются недостатками, даже если книга в целом гениальна.
2.Демагогию - выкл. Никакой аппеляции к авторитету нет. Есть вполне нормальная ситуация: автор описывает быт того времени, когда "высший свет" говорил по-французски чуть ли не чаще, чем на русском. Писать перевод - не адекватно. Писать без перевода - будет невозможно читать не знающим францеский. Сноска - в данном случае вполне адекватна. А какие еще есть варианты? Далее в абзаце в скобочках?
Если "писать перевод не адекватно", выходит, что, кроме Льва Толстого, у нас адекватных писателей полторы калеки было. Да и Толстой не всегда адекватен получается, чего уж там. Диалоги-то у него далеко не все по-французски написаны. И твой пример -- это именно апелляция к авторитету в лице Льва Николаича, чья стилистика попросту не позволила обойтись средствами русского языка. Сноски его эпопею не красят. Совсем не красят. Они ему всего-навсего прощаются -- за иной гений (см. выше: недостатки остаются недостатками).
3.Посылать к умным книжкам будешь кого-нибудь другого, как и дарить баранов. А я признаю лишь _обоснованные_ аргументы, а вовсе не "так принято" или "так в умных книжках написано" (это, кстати, и есть ссылка на авторитет).
Говорить в подобном тоне будешь с кем-нибудь другим, как и знатока изящной словесности из себя строить. Существует стилистическая норма русского литературного языка. Указанная норма основана не на догме, а на возможностях изобразительных средств. Оттого, что кто-то не умеет в полной мере воспользоваться этими возможностями, нарушения нормы оправдания не получают. А умные книжки, к которым ты не хочешь отправляться, -- это матчасть. Если ты не признаёшь их, о чём тогда вообще разговаривать?

10/21/05, 06:53 pm
Ну, раз ты так хочешь посраться на пустом месте, буду занудстовать.
1.Разговор идет именно о том, в каком формате присылать рассказы на конкурс и т.д. Читай исходное сообщение. 2.Чел таки да, пишет, что не умеет писать прозу в txt. Меня от этого тоже плющило бы, как и "ручкой на бумаге". причем - _независимо_ от того, проза это, стихи или публицистика. txt - это для мыла, ЖЖ и иснтрукций, что надо запустить, чтобы крякнуть дистрибутив программы. 3.О стилистике и глубине в том мостинге никто даже не заикался. Ты это _приписала_ вопросу, после чего начала образцово-показательно начала раздалбывать придуманный жупелок. 4.(ex-1). Переводчики тут не при чем. Так в у Прачетта в "Плоском мире". Соответсвенно, ты даже не знаешь, о чем идет ресь, а вещаешь. Egro - именно _догму_, как не называй это "резонной нормой". Все просто: если нарушать не принято, но можно, если целесообразно, то - норма. Если низзя, как ты утверждаешь, - то догма. Примера, как Прачетт мог достингуть того же эффекта дургим способом, не приведено (что не удивительно). 5.(ex-2). Разумеется, у Толстого диалоги не все на французском. Были бы все - как раз адекватно было бы писать перевод. Он же описывает ситуацию, когда в соотв. об-ве русские часто говорят на французском в опредленных ситуациях. Как надо было бы написать это Толстому, ты опять не написала (чт охарактерно), лишь милостиво его простила. 6.(ex-3). Тон "Подарить ему барана, он изрядно пошутил", "Ты бы хоть книжки умные почитал" - я начал, да? :-) Именно что "Говорить в подобном тоне будешь с кем-нибудь другим" (с) Примечание: я НЕ строю "знатока изящной словестности", а просто высказываю свое мнение. Так что демагогия у тебя в аргумантации просто цветет махровым цветом. Не ожидал, чесслово.

10/21/05, 07:30 pm
1. Исходное сообщение тут ни при чём, в нём как раз об оформлении речь идёт. Но человек ставит знак равенства между оформлением и собственно текстом и пишет: "текст становится лысый, никакой" и ".txt убивает текст". Текст, да. Именно сам текст, а никакой не дизайн текста. 2. А вот теперь ты пытаешься оправдать чела тем, что, дескать, сам такой же. 3. Ничего я не приписывала. "Текст" -- это и есть стилистика, глубина и пр., а вовсе не его оформление. 4. Переводчики тут очень даже при чём. Пратчет писал на своём языке, а в английском языке прописной шрифт и выделение курсивом, если мне память не отшибло, являются нормой. В русском -- нет. И всё, что они пишут прописным шрифтом и курсивом, мы передаём при переводе иначе. Насчёт целесообразности скажу так: поскольку авторский стиль индивидуален, отмазаться целесообразностью может каждый. Настрочит, допустим, какой-нибудь графоман фигню какую-нибудь, налепит там смайликов, а потом скажет: "Это целесообразно, потому что этого требует мой стиль". Приглядишься -- и впрямь: стиль -- полное говно и действительно требует чуть ли не картинок. Вот тебе и вся целесообразность. И только диву даёшься, как это Гоголь с Лермонтовым да Чехов с Бабелем без курсива обходились. 5. Я понятия не имею, как бы это надо было написать Толстому, потому что Толстой сам себе писатель и если что-то по-крупному не сумел, это не редактора проблема. Книгу он написал, я считаю, гениальную. Однако гениальность книги не отменяет отдельных её недостатков. 6. Про барана -- это цитата из другого Толстого, употреблена она вместо более резкого выражения: "Меня, признаться, бесят люди, которые о вопросе не знают практически ничего, но мнение, однако же, имеют".
10/21/05, 07:48 pm
мои две копейки
1. насчёт лысого текста - аффтар высказывания эстетствует. Нельзя, что ли?
2. если .txt не ломает глаза при чтении текста, то mono/8kHz/8bit - самый лучший формат для прослушивания музыки, начиная от классики, заканчивая дэтом и блэком. А фигли? если не хватает у композитора композиторства - то вот тогда всякие там стерео нужны, да динамический диапазон поглубже.. а гениальные фуги Баха рулят даже через ПэЦэ-спикер... да? ;)
10/21/05, 08:20 pm
Re: мои две копейки
Передергивание. Подмена непрерывной зависимости и структурно разных вещей.
10/21/05, 08:25 pm
Re: мои две копейки
не без передёргивания, но не в этом дело дело в том, что текст - это не только последовательность букв (хотя, конечно, ЭТО отрицать было бы глупо). Равно как музыка - не только последовательность нот. Просто в музыке "оформительство" ОЧЕНЬ важно, а в литературе оно как бы на втором плане. Но тем не менее. Текст приятнее читать - просто приятнее - когда он выглядит.. хммм.... подобающим образом. Гениальнейшее творение, написанное страшными каракулями, читать не будет сил - хотя казалось бы, всё те же буквы, просто немного кривые.
10/21/05, 08:27 pm
Re: мои две копейки
кроме всего прочего, txt просто технически не слишком удобен...
10/22/05, 02:24 pm
Re: мои две копейки
Опять таки. Музыка - не только ноты, но остальное - на одном уровне, тогда как в тексте оформление - дело второстепенное. Так, txt несложно оформить так, чтоб он не резал глаза, равно как и можно загубить текст чрезмерным форматированим в более продвинутых форматах.
А чем это txt технически неудобен? Очень даже удобен, см. RFC те же.
10/23/05, 09:18 am
Re: мои две копейки
RFC написаны в семибитном ASCII только для того, чтобы их можно было прочитать на любой системе вообще. А вот с восьмибитным txt такой мегасовместимости уже не будет - взять хотя бы проблемы с кодировками.
10/21/05, 11:38 pm
Re: мои две копейки
При чём здесь "самый лучший формат"? Речь о том, что человек без вордовских фичечек не умеет написать текст, а не о том, какой формат для чтения лучше. А я, вот, всё диву даюсь, как болезные писатели в докомпьютерную эпоху пальцами по пишущей машинке скребли. Безо всяких вордовских фичечек, да. А ещё раньше -- по бумаге. И ничего, говорят, шедевры получались. Я некоторые даже своими глазами видала.
10/23/05, 09:17 am
Re: мои две копейки
ну, ежели действительно не умеет... Именно не умеет, а не хочет или что-нибудь вроде того - тогда да, странненько.
10/22/05, 03:09 am
Re: мои две копейки
Вообще оптимально было бы читать непосредственно ноты, а не их озвучивание различными "музыками".
10/23/05, 03:00 am
Re: мои две копейки
Твоя проекция данного текста на музыкальное поле не верна. Корректнее сказать было бы: Вот зачем тебе, пианисту, к примеру, forte и piano-педали? Зачем тебе инонация в музыке? Вот ты видел, что б кто-то использовал это из профессиональных композиторов? Музыка хороша, когда она звучит монотонно! И выкинь ты этот синтезатор!... ;)
10/23/05, 09:28 am
Re: мои две копейки
ну всё, блин, затравили...
кстати, найти эстетов, которые плюются от синтезаторного звука, совсем несложно.
10/23/05, 04:07 pm
Re: мои две копейки
>ну всё, блин, затравили...
Да нет, просто уточнил... ;)
>кстати, найти эстетов, которые плюются от синтезаторного звука, совсем несложно.
Сам таких видел на вчерашней выставке музыкальных инструментов в Киеве. Брр...обычные "тусовщики" среди любителей классики. Разучивать произведения величайших (и уважаемых мной) композиторов способны, а сочинять свое - "не из того места руки ростут". (Был один такой "эстет" в группе знакомого. В демке я за него клавиши прописывал...вот...)
10/22/05, 05:41 am
Толстой не виноват в том, что дворянство общалось по-французски. Написать диалоги на русском - значило бы исказить культуру того времени.
>>И всё, что они пишут прописным шрифтом и курсивом, мы передаём при переводе иначе.
Добавляя в текст выражения русского языка, заменяющие курсив? И что от авторского стиля останется?
10/22/05, 06:56 am
Ну, что касается "искажения" культуры того времени, то прочим писателям отсутствие в их текстах французских пассажей не мешало.
Насчёт перевода. Я не профессиональный переводчик, поэтому скажу общо. Хороший переводчик берёт за основу не букву, но дух -- как произведения в целом, так и авторского стиля. Так, например, обилие причастных оборотов английского текста переводить на русский язык буквально -- это убивать книгу. Однако же в английском множество причастий -- норма и, да, нередко -- элемент стиля. Этот стиль передаётся на русском иными приёмами. Подробнее о хорошей практике перевода рекомендую Нору Галь, "Слово живое и мёртвое". Кроме того, в ЖЖ есть чудесный переводчик -- glazastik@lj, а в её журнале есть статьи о некоторых принципах перевода. Не помню, подзамочные они или нет, но если вдруг да, я могу попросить, чтобы она открыла их. Ну или сам попроси.
10/22/05, 07:06 am
Проблема в том, что дух стиля каждый понимает по-своему, поэтому так много отсебятины в переводах. А буква - она объективна, поэтому не следует далеко от нее уходить.
>>Ну, что касается "искажения" культуры того времени, то прочим писателям отсутствие в их текстах французских пассажей не мешало.
Зато историчность страдает.
10/22/05, 07:20 am
Далеко -- нет, конечно. Все значимые слова, во всяком случае, должны быть переведены. При этом, однако, они могут принимать иные формы (вместо причастия, допустим, употребляют часто глагол), стоять в ином порядке и т.п. Фразеологию переводят фразеологией, остроты -- остротами и т.д., и т.п. Выделенное неким образом тоже выделяют, но уже согласно норме того языка, на который переводится книга. При этом (я, повторяю, не профи по части перевода) бывают ситуации, когда отсебятина выглядит лучше буквализма. Но это опять же к спецам, а я просто знаю, что такие случаи бывают.
В том-то и состоит задача автора, чтобы без дополнительных вывертов, вроде сносок, создать такую атмосферу, которая произведёт на читателя нужное впечатление. А выверты только усложняют чтение, это неправильно.
10/22/05, 02:33 pm
А почему бы не применить выверты, если они могут реально что-то дать произведению? Почему такие приемы форматирования, как разбиение на абзацы, позволены, а сноски - уже нет? Если развить твою мысль дальше, то получится, что писать нужно и без абзацев, и даже без пунктуации, ибо это все - приемы структурирования текста, не имеющие прямого отношения к содержанию.
P.S. Понятно дело, что на качество произведения форматирование влиять не должно.
P.S. Вдогонку про Толстого: вряд ли в оригинале у него были сноски - он, все же, писал для людей образованных, предполагая, что они французский знают.

10/22/05, 03:19 pm
А почему бы не применить выверты, если они могут реально что-то дать произведению?
А что они могут дать? Я, например, ситуацию не могу смоделировать. Попробуй ты.
Почему такие приемы форматирования, как разбиение на абзацы, позволены, а сноски - уже нет?
Потому что абзацы всегда несут на себе логическую и в некоторых случаях даже интонационную нагрузку (есть, кстати, тексты, написанные вообще без абзацев -- потоки сознания, не предполагающие логической разбивки текста на блоки). Сноски же -- это роспись автора в том, что он не смог поместить нужную информацию непосредственно в текст.
Если развить твою мысль дальше, то получится, что писать нужно и без абзацев, и даже без пунктуации, ибо это все - приемы структурирования текста, не имеющие прямого отношения к содержанию.
Пунктуация и т.п. приёмы структурирования текста имеют самое прямое отношение к содержанию. Вот здесь, к примеру, я ещё в прошлом году показала, как композиция произведения может повлиять на его смысл. А одиозное "казнить нельзя помиловать" -- это как раз к вопросу о пунктуации.
Толстой, если ничего не путаю, писал изначально со сносками. Хотя вот прямо настаивать не буду, но из глубин памяти что-то такое всплывает. Но, возможно, ты и прав, писал-то он всё-таки для образованных людей, а в его время образованные люди почти все владели французским. В таком случае сноски -- это, получается, реверанс в сторону грамотных людей, которым не повезло получить нормальное образование. Кажется сомнительным, но на деле кто его знает... Вообще же, стилистика Льва Толстого -- это... тяжёлая это вещь, если уж начистоту. Стилистом он не был, хотя в остальном, конечно, титан.
10/23/05, 03:04 am
>>А что они могут дать?
Любые приемы структурирования нужны для того, чтобы читатель как можно лучше понял замысел автора. Запятая в выражении "казнить нельзя помиловать" как раз служит этой цели. Можно и без запятой обойтись, построив предложение по-другому, и без абзацев, передав их логическую и интонационную нагрузку средствами текста (древие греки, если мне маразм не изменяет, так вообще слова слитно писали и не жаловались). Но с ними куда проще. Проще и со сносками, если мы хотим дать дополнительную информацию, улучшающую понимание произведения - перевод, некие исторические данные, ссылки на другие произведения, и с курсивом - выделить монологи некоего важного персонажа, не нагружая оборотами прямой речи.
10/23/05, 07:06 am
Дать дополнительную информацию можно и в тексте. Перевод нужно давать, только если есть текст на иностранном языке. А теперь думаем: зачем в русскоязычной художественной прозе могут понадобиться вставки на иностранном языке? Вот я лично оснований к тому не вижу. Ссылки на другие произведения -- это уже не к прозе, это к публицистике, а в ней чуть-чуть иные нормы.
Насчёт выделения монологов: зачем это выделение может понадобиться? Чтоб читатель, боже упаси, не пропустил что-то важное? Так плох тот читатель, который читает невнимательно и не думая. Сам себе злобный буратина. Чтоб писатель, бедный и несчастный, не перегружался в процессе изготовления книги? Так плох тот писатель, который собственным инструментом распорядиться не умеет. Нет, не вижу я оснований для введения курсива.
10/23/05, 03:10 pm
>>Дать дополнительную информацию можно и в тексте.
Допустим, в тексте упоминается некое историческое лицо. Нужно ли толкать в текст объяснение того, кто он такой? Не проще ли дать это в виде краткой словарной сноски? Если литература насыщена фактами, историческими данными, то без сносок никуда. Лезть в словарь каждый раз ой как неудобно.
>>зачем в русскоязычной художественной прозе могут понадобиться вставки на иностранном языке?
Если персонажи частично говорят на иностранном языке, то почему бы и нет? Это особенно оправдано, когда один персонаж не понимает языка другого. Глуповато выглядит такая ситуация, если все диалоги - на русском.
>>Насчёт выделения монологов: зачем это выделение может понадобиться?
Они и в классическом виде выделяются - кавычками. Давай выкинем кавычки, без них тоже можно обойтись. И ты так и не ответила на вопрос: почему абзац юзать можно, если другие приемы форматирования - нельзя?

10/23/05, 06:43 pm
Допустим, в тексте упоминается некое историческое лицо. Нужно ли толкать в текст объяснение того, кто он такой? Не проще ли дать это в виде краткой словарной сноски?
Проще, но простота в данном случае не аргумент. "Корову" тоже проще через "а" писать, а вместо рассказа проще написать краткое содержание рассказа.
Если литература насыщена фактами, историческими данными, то без сносок никуда. Лезть в словарь каждый раз ой как неудобно.
Морис Дрюон прекрасно доказал, что все исторические сведения можно непринуждённо поместить непосредственно в текст. Вообще, обилие исторических сведений -- это уже повод написать целую развёрнутую главу в рамках основного текста, но не оправдание обилию сносок. Наоборот, прозу с огромным количеством сносок читать попросту неудобно.
Если персонажи частично говорят на иностранном языке, то почему бы и нет? Это особенно оправдано, когда один персонаж не понимает языка другого.
Если всё равно даётся перевод, почему бы не написать без вывертов: "сказал он по-таковски" или даже, если смысл фразы не важен: "сказал что-то на незнакомом языке"? Тем более, что далеко не все читатели смогут адекватно прочесть оригинальную реплику. Я, к примеру, на шведском не читаю, ибо правила чтения мне неизвестны. Для меня текст по-шведски останется бессмысленным набором букв. И мой вариант ещё не самый запущенный: я знаю правила чтения многих языков. Но большинство людей учат, как правило, только один иностранный язык и знают только его правила чтения. Надо ли их в этом винить, заставлять всё время обращаться к сноскам и провоцировать в них раздражение?
Они и в классическом виде выделяются - кавычками. Давай выкинем кавычки, без них тоже можно обойтись.
Не передёргивай. Ты писал: "выделить монологи некоего важного персонажа". Кавычки и тире перед прямой речью -- это общая практика, важность персонажа не имеет значения.
И ты так и не ответила на вопрос: почему абзац юзать можно, если другие приемы форматирования - нельзя?
Что значит, "не ответила"?! Это не ответ, по-твоему: "Потому что абзацы всегда несут на себе логическую и в некоторых случаях даже интонационную нагрузку (есть, кстати, тексты, написанные вообще без абзацев -- потоки сознания, не предполагающие логической разбивки текста на блоки)"? Другие приёмы форматирования -- смотря какие. Ты говорил о сносках. Я говорю, что оснований для них нет.
10/25/05, 11:07 am
А *зачем* именно в текст? Вся твоя аргументация сводится к требованию вложить в текст все, что можно, несмотря на любые преимущества, которые может дать другой подход. Ты можешь обосновать этот принцип, не ссылаясь на традиции?
10/25/05, 04:32 pm
Какие "любые преимущества"? Ты ещё ни одного не назвал, кроме того, что "так проще". А обосновывать должен ты, а не я, это ведь ты пытаешься убедить меня, что курсив необходим. А я говорю, что без него можно обойтись.
10/26/05, 02:45 am
Я не спорю, что можно обойтись без курсива и сносок и затолкать все в текст. Но зачем?
10/26/05, 02:59 am
Не "зачем", а "почему". Потому что можно обойтись без них. Отсутствие необходимости не нуждается в аргументации. А "зачем" -- это я тебя спрашиваю, не путай Бабеля с Бебелем.
10/26/05, 03:40 am
"Вставить всю дополнительную информацию в текст" является для тебя вариантом по умолчанию, и другой подход ты требуешь обосновать. Для меня вариант по умолчанию - отделить ее от текста, и я требую оснований помещения ее в текст. С такими предпосылками к консенсусу мы не придем, поэтому я дальше спорить не буду.
10/26/05, 03:59 am
Вариантом по умолчанию для меня является отсутствие в тексте "дополнительной" информации. Если ты не можешь непринуждённо ввести в текст всю информацию, какую хочешь туда ввести, значит, ты просто не умеешь в должной мере обращаться с инструментом своего творчества, то есть с родным языком, -- вот и всё. А ты предлагаешь оправдать несовершенство писателя введением в первую очередь нового термина "дополнительная информация". Это, извини, даже не смешно. Негритянский какой-то подход, честное слово: дескать IQ тоже 120, но по другой шкале.
10/26/05, 04:54 am
Ну вот опять постулат: в текст нужно ввести все, что можно. А что, если я хочу авторскую речь убрать до минимума? А что, если помещение исторических и специальных данных в текст помешает авторскому замыслу?
10/26/05, 09:09 am
Практика показывает, что грамотным людям нормы родного языка не мешают воплощать свои замыслы. А прежде чем апеллировать к экспериментам (это предупреждая твой следующий вопрос), недурно бы убедиться, что замысленный тобою эксперимент ещё не поставлен. Да и суть эксперимента не мешало бы для себя сформулировать.
10/25/05, 04:34 pm
Сорри, не "курсив", а "сноски и курсив", конечно.

10/22/05, 01:14 pm
1. Тогда понятно, что мы позапались - просто о разном говорили. Я первым делом пошел по ссчылке - и речь там шла имнно об оформлении. Соответственно, я не воспринимаю то, что "человек ставит знак равенства между оформлением и собственно текстом". Собсно, я и вне контекста не считаю, что это однозначно следует из его тирады. Но с тем, что нельзя ставить знак равенства между оформлением и содержанием - согласен. Надо было уточнять, что разговор имключительно литературоведческий - т.е. обсуждается н еконкретная фраза по конкретному поводу, а имено что сожержание/оформление в общем виде.
Так что конфликт мнений снят. Тем не менее - незачет по демагогии (+ слив по Прачетту и Толстому засчитан) + переходу на личнсоти - см. п.6 в последнем сообщении. И я категороически не согласен с тем, что мнение иметь нужно только общеприянтое, "так по канону положено". Другое дело, что нарушать его надо _осмысленно_. Все, больше говорить смысла нет.
P.S. Я у себя еще тему поднял, если интересно.

10/22/05, 02:58 pm
Надо было уточнять, что разговор имключительно литературоведческий.
Я об этом написала ещё в головном постинге. Для тебя персонально повторила два или три раза в комментариях: "речь идёт не об оформлении".
Про "слив" и т.п. я тебе в твоём журнале ответила.
Что касается перехода на личности, так ты действительно берёшься рассуждать о том, чего не знаешь, -- при чём здесь я?
Насчёт осмысленного нарушения якобы канона. Прежде чем пренебрегать нормой (это не канон, а именно норма), вначале не дурно бы убедиться, что норма действительно не позволяет достигнуть цели. Практика же показывает, что цели не позволяет достигнуть неумение применить норму, а вовсе не стремление следовать ей. Хорошим писателям и переводчикам "ограничения" нормы не мешали. Очевидно, потому что у каждого такого "ограничения" есть смысл -- не всегда выразимый, но всегда явный. И мастера об этом знают.
О конфликте мнений речи быть не может: мнение по предмету, основанное не на знании предмета, а на личном "Я вот так вижу" и "Нефиг в меня учебниками тыкать, я сам себе умный", -- это не мнение, это поза.
Потому да, слив засчитан.
10/22/05, 07:10 pm
В основном постинге было помечено "Это, если кто не понял, высказывание в контексте разговора не о дизайне, но о литературе". Я посмотрел контекст - контекст был именно что о верстке. Соответсвено и ответил, отметив, что для литературы _иногда_ нужно и то, что не входит в TXT.
Ну и отмечу в явном виде передергивание: я нигде не писал "надо именно так и никак иначе". Этим занималась именно ты (тщательно избегая указываемых мной примеров). Я писал именно свое мнение, причем его обосновывал. Взамен я слышал лишь обзывалки и демагогию.
10/22/05, 12:15 am
2. писать как есть, по-французски, а в конце приложение от переводчика с указанием диалога и страницы.
10/22/05, 05:35 am
То есть, сначала читаем книгу, пропуская французские диалоги, а потом - отдельно диалоги в переводе? Не шибко удобно.
10/22/05, 01:38 pm
Ох как удобно читать будет :-) Не уж, листать туда/сюда при чтении - на фиг.
10/22/05, 02:22 pm
Наиболее удобна система примечаний всплывающими окнами в html, в частности весьма неплох footnote.js на BFP, в т.ч. по совместимости. Ты б кстати из него проверку на браузер убрал, он не только в осле работает.
10/22/05, 08:23 pm
В смысле? При чем тут осел (eMule)?
10/23/05, 02:17 am
Наверно, имеется в виду Internet Explorer.
10/23/05, 03:41 am
Никогда бы не подумал :-) Но все равно скрипт писал не я, моя жабаскрипт не понимай.
10/24/05, 05:57 am
Internet Explorer (Ие-Ие). Странно, что ты не знаешь, популярное его название.
10/23/05, 11:26 am
а было бы здорово, если бы всплывающие подсказки работали на бумаге...
|