Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sergeyr ([info]sergeyr)
@ 2008-12-16 09:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:национальное, хумор

Переклад з налаштуванням
----------------------------------------------------------------
70-ті роки ХХ ст. Київ. Довжелезна черга в гастрономі. До прилавка нахабно протискається молода особа. Микола Лукаш, один з найвизначніших українських перекладачів, звертається до неї: "Куди це ви так поспішаєте, панночко?" Дівиця гордо відповідає: "А я по-вашему не понимаю!". "Нічого, - каже Лукаш, - я можу і по-вашому: куда прешь, [продажная женщина]?"
----------------------------------------------------------------
via [info]0lenka@lj, via [info]maryxmas@lj



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]sergeyr@lj
2008-12-17 09:36 (ссылка)
Литературная норма - дівчина (произносится - "дивчына").
Но есть два момента:
1. Тут так же как в английском girl - означает и девочку-ребёнка, и молодую женщину. Общеупотребительного слова, означающего именно молодую женщину, в украинском нет. Для маленьких девочек в повседневном общении чаще используется уменьшительная форма "дівчинка".
2. При обращении грамотно использовать не именительный падеж, как в русском, а звательный (в русском он исчез, сохранившись только в слове "бог" - "боже"). Звадельный от "дівчина" - "дівчино".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -