Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет symbolith ([info]symbolith)
@ 2007-10-14 01:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:accomplished
Entry tags:philosophy, words, поток сознания

Как надо понимать или do you understand?

Мне неожиданно пришла в голову мысль, что прямым аналогом русского слова "понимать" в английском должно быть не "understand", а именно введенное некогда в растафарианскую лексику негритянским национал-радикалом Malachi Z. York'ом понятие overstand.

В чем же разница между "overstand" и "understand"? Разница заключается в положении субьекта по отношению к объекту, которым в данным случае является значение, смысловая составляющая предмета. В случае с "understand" субъект находится как бы "под значением", в пассивной позиции, т.е. позволяет значению доминировать над собой. Йорк и его последователи находили такое отношение нежелательным, считая understand видом отношений между угнетателем и угнетенным и более того - видом отношений, сугубо навязанных угнетенному угнетателем. "Understand" в такой интерпретации никогда не может стать методом целиком самостоятельного восприятия, ибо субъект не способен подняться выше значения объекта. И поэтому они изобрели понятие "overstand", которое выражает нахождение субъекта в доминирующей позиции, "над" объектом. Т.е. субъект овладевает объектом, а не наоборот.

Русское же "понимать" в толковом словаре Даля выражается как акт обволакивания, поглощения (обнять смыслом, разумом), или же как акт, тождественный коитусу (пойми эту девку, добрая жена будет. говор. также поять. он поял в жены инородку или поял жену из инородок.)

В первой интерпретации "поглощения-обволакивания" отношения субъекта и объекта не обязательно сугубо вертикальны, "верх-низ", они могут быть латеральны, хотя в конечном итоге поглощение или обволакивание может быть вполне однозначно выражено, как доминирование поглотившего над поглощенным.

Что любопытно, во второй интерпретации отношение cубъекта к объекту практически не отличается от "overstand". Объект в ходе "по-нимания" субъектом как-бы "принимает миссионерскую позицию" и целиком отдается субъекту. Cубъект же находится в доминантной роли, "верх", по отношению к объекту - что целиком соответствует "overstand". Приставка "по-" здесь целиком отвечает за активную роль субъекта.

Следуя вышенаписанному, можно сравнительно легко превратить "понимать" в прямой эквивалент "understand", всего лишь кастрировав приставку "по-".

И мы получим слово онимать.

Итак, о-нимать - очевиден пассивный характер связи, роль "получающего", "нижнего", в отношении субъекта к объекту. И это целиком тождественно "understand".

Собственно, практиковать онимание значит быть подвергнутым педикации отдать себя в полное распоряжение объекта.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]bronza
2007-10-14 15:56 (ссылка)
ага. поять по самую ять. отсюда же впоять - заставить понимать. "надо ему впоять" - ему самому нужно поять.

(Ответить)


(Читать комментарии) -