|
Mon, Feb. 21st, 2011, 04:00 am От Илариона к Кочеткову
Mon, Feb. 14th, 2011, 08:07 pm Владыка Иларион о переводе богослужения на русский язык
– В Голландии я слышал богослужения на голландском, в Испании – на испанском языке… Почему я не могу услышать богослужение на русском? Я считаю себя образованным человеком, но очень многого не понимаю в православном богослужении.
Митрополит Иларион (Алфеев) : – Должен признаться: иногда, находясь на богослужении, я и сам не понимаю некоторых выражений и слов. Эта проблема обсуждается уже более ста лет. Еще в конце XIX века наши видные иерархи, такие, как Феофан Затворник, говорили, что в церковно-славянском языке очень много непонятного. Перед Собором 1917 года очень широко обсуждался вопрос о том, можно ли использовать русский или украинский язык в церковном богослужении.
Здесь есть много деликатных моментов, связанных, во-первых, с тем, что у нас на протяжении веков складывалась определенная богослужебная традиция, к которой люди привыкли. Богослужение на русском языке кому-то будет понятней, но многих других, привыкших молиться на славянском, оно оттолкнет. Кроме того, сами богослужебные тексты, даже если их перевести на русский язык, далеко не всегда понятны, потому что это, как правило, византийская поэзия VIII-IX веков, которая мало доступна современному человеку. То есть простым переводом богослужения на русский язык проблему его понятности или непонятности не решить. Таким способом ее можно решить, но примерно на двадцать процентов, а очень многое останется непонятным. (Что ж, если непонятное процентов на 98% - а именно так для человека, всего несколько лет ходящего в церковь - станет непонятеным всего на 78 % - это уже огромный шаг вперёд - прим. tapirr@lj. Но на самом деле не на 20, конечно, а гораздо больше.)
Мне кажется, что вопрос о русификации богослужения, наверное, будет решаться каким-то естественным путем: может быть, в некоторых приходах по инициативе прихожан, или в миссионерских приходах богослужение будет частично совершаться по-русски.
Приведу пример: за богослужением на утрени положено читать две кафизмы (каждая около десяти-двенадцати псалмов) из Псалтири. Когда читают по-славянски, это, как правило, людям непонятно. Они скучают, зевают и ждут, когда эта часть службы закончится и начнется пение полиелея. Во многих приходах кафизмы не читают вообще, или читают по два-три псалма или даже по два-три стиха из псалма. Я хотел бы спросить, что лучше: прочитать эти псалмы по-русски или не читать их вообще? Современная церковная действительность дает ответ, что лучше не читать вообще. Зайдя в обычный московский храм, вы не услышите кафизмы, или же услышите какие-то их обрывки.
http://hilarion.ru/2010/11/15/3120
Thu, Feb. 10th, 2011, 11:41 pm Григорий Богослов о себе самом и о епископах
 О себе самом и о епископах Григорий Назианзин (Богослов), свт. Перевод с древнегреческого священника Алексия Ястребова Предисловие епископа Илариона (Алфеева) http://kiev-orthodox.org/site/personalities/1047/
"Стихотворение написано шестистопным ямбом. Язык подлинника не архаический (в отличие от стихотворений свт. Григория Богослова, написанных гекзаметром на гомеровском диалекте) и вполне прозрачный. "
"Этот перевод делался исключительно по инициативе еп. Илариона (Алфеева).Занимаясь свт. Григорием Богословом, еп. Иларион обнаружил существенную лакуну в русских переводах, которая, несомненно, была вызвана цензурными соображениями. "Это полезно как для любителей попресмыкаться и пораболепствовать перед архиереем, каков бы он ни был (а кроме хороших - как Патриарх Кирилл и Владыка Иларион - есть и такие, что гонят верующих - Фаста, Зинона (Теодора), Кочеткова), так и для ненавистников Церкви, из-за недостоинства наших как архиереев, так и иереев ( "попы на мерседесах ездят"). Святитель Григорий Богослов, Отец Церкви жил ок. 330 — ок. 390 гг (IV век)
Mon, Jan. 10th, 2011, 02:35 pm интервью Владыки Илариона
Fri, Jun. 18th, 2010, 01:36 am Антикатолическая книга запрещена в РПЦ

http://www.izdatsovet.ru/not_past_catalog/references/detail.php?REFERENCE=8012
"Издательский совет РПЦ МП рассмотрел на одном из своих майских заседаний отзыв председателя Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева) на книгу В. Васильева и Г. Алексеева "Современный католицизм. Вопросы и ответы", выпущенную издательством "Одигитрия" в 2000 году и в течение 10 лет свободно продававшуюся в церковных лавках. Информация о решении Издательского совета о запрете на дальнейшее распространение этой книги появилась на официальном сайте совета.
Митрополит Иларион, в частности, обвиняет авторов в "богословской некомпетентности". По его словам, "сведения о католичестве, содержащиеся в брошюре, или вовсе не соответствуют действительности, или приведены в утрированном и искаженном виде. Позиция авторов книги входит в противоречие с официальной позицией Русской Православной Церкви".
Как полагает председатель ОВЦС МП, в позиции Васильева и Алексеева имеется скрытое недоверие к священноначалию РПЦ МП, поскольку авторы сеят "подозрение в существовании некоего "экуменического и прокатолического заговора" среди клира Русской Церкви, официально участвующего в межхристианском диалоге". Митрополит Иларион предупреждает, что распространение подобных идей приводит к историям, подобным "диомидовской", и вызывает "нестроения среди части верующих нашей Церкви".
Издательский совет РПЦ МП постановил: "На основании экспертизы, проведенной в Отделе внешних церковных связей, внести книгу В. Васильева и Г. Алексеева "Современный католицизм. Вопросы и ответы" в список не рекомендованных к распространению через церковную (епархиальную, приходскую, монастырскую) книжную сеть". "
|