|
Sat, Jun. 13th, 2009, 01:08 am Часослов. Франция 1490
 Сошествие Святого Духа (пятидесятница)
Католический требник ( Реймс)
Франция (Центральная часть) C. 1490
6 миниатюр (95x73 мм
Приобретен в 1805 году по W.H.J. Westreenen на аукцион Besanger Б., Ден Хааг (6 февраля Лот 1 октября) Codicology Пергамент, FF. 118, 193x129 (122x76) мм, 21 линия, точка textualis. Латинский и французский языки
Getijdenboek (usus van Rheims)
Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving
6 miniaturen (95x73 mm); gedecoreerde initialen met randversiering (ff. 32r, 38r, 41r, 43r, 45r, etc.) Herkomst
Verworven in 1805 door W.H.J. van Westreenen op een veiling van B. Besanger, Den Haag (6 februari, kavel 1 in oct.) Codicologie
Perkament, ff. 118, 193x129 (122x76) mm, 21 regels, littera textualis. Latijn en Frans. Band: 18de eeuws, zijde over leer

 Благовещение Пресвятой Девы

 Св. Варвара

 Маргарита Антиохийская и дракон


последование о усопших. Похороны на кладбище Размер: 96x73 мм



Fri, Jun. 12th, 2009, 03:23 pm
niragut@lj

Это Вы не "officium defunctorum" перевели как "канцелярия мертвых"? Если да, то это на самом деле последование о усопших. Вообще, это не требник, такие сборники у нас принято называть часословами, хотя греко-славянскому часослову они не на 100% соответствуют Fri, Jun. 12th, 2009, 03:41 pm
tapirr@lj

Большое спасибо! Это Гугл перевёл :) А кроме слова Часослов как это назвать? Это не Бревиарий? Fri, Jun. 12th, 2009, 04:03 pm
niragut@lj

Хорошо перевел, образно :-) Ээ, не совсем. Бревиарий - это как бы часослов "для больших", довольно здоровая книга, иногда даже в 4х томах, по которой можно в любой день года (не прибегая ни к какой иной - ну, как у нас Часослов + Минея там или Триодь) вычитать полностью ВСЕ службы суточного круга со всеми изменяемыми элементами. Считалось, что для мирян это будет сложновато, и вот для мирского употребления появилось то, что называется Horae, Livre d'heures и т.п., т.е. "Книга часов", такой краткий богослужебный сборник для келейного употребления. Ну наподобие того, как в наших канонниках, следованной псалтири и "полных молитвословах" бывает набор общих последований на каждый день седмицы и общие службы "по вся дни". Слово "часослов" в этом употреблении очень прижилось, фактически оно тоже хотя бы с оговорками уместно, так что уж не знаю, стоит ли называть еще как-то. Fri, Jun. 12th, 2009, 04:15 pm
tapirr@lj

Спасибо большое за подробный ответ! Хотите ещё смешной перевод? Расцвет сотрудников Аарона - перевёл Гугль. На самом деле, De bloeiende staf van Aäron - Расцвет жезла Аарона :) Fri, Jun. 12th, 2009, 04:24 pm
niragut@lj

Какая прелесть :-) Это из серии "суда над Парижем" (judgement of Paris, суд Париса) и "книги Работы" (book of Job, кн. Иова). |