Sat, Jun. 13th, 2009, 01:08 am
Часослов. Франция 1490

Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving
Сошествие Святого Духа (пятидесятница)

 
Католический требник ( Реймс)

Франция (Центральная часть) C. 1490

6 миниатюр (95x73 мм

Приобретен в 1805 году по W.H.J. Westreenen на аукцион Besanger Б., Ден Хааг (6 февраля Лот 1 октября)
Codicology

Пергамент, FF. 118, 193x129 (122x76) мм, 21 линия, точка textualis. Латинский и французский языки

Getijdenboek (usus van Rheims)

Frankrijk (Centrale deel); c. 1490
Beschrijving

6 miniaturen (95x73 mm); gedecoreerde initialen met randversiering (ff. 32r, 38r, 41r, 43r, 45r, etc.)
Herkomst

Verworven in 1805 door W.H.J. van Westreenen op een veiling van B. Besanger, Den Haag (6 februari, kavel 1 in oct.)
Codicologie

Perkament, ff. 118, 193x129 (122x76) mm, 21 regels, littera textualis. Latijn en Frans. Band: 18de eeuws, zijde over leer




Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving


Благовещение Пресвятой Девы




Св. Варвара



Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving
Маргарита Антиохийская и  дракон


Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving

Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving


последование о усопших.


Похороны на кладбище

Размер: 96x73 мм


Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving


Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving

Getijdenboek (usus van Rheims)  Frankrijk (Centrale deel); c. 1490 Beschrijving

Fri, Jun. 12th, 2009, 03:23 pm
[info]niragut@lj

Это Вы не "officium defunctorum" перевели как "канцелярия мертвых"? Если да, то это на самом деле последование о усопших.
Вообще, это не требник, такие сборники у нас принято называть часословами, хотя греко-славянскому часослову они не на 100% соответствуют

Fri, Jun. 12th, 2009, 03:41 pm
[info]tapirr@lj

Большое спасибо! Это Гугл перевёл :)

А кроме слова Часослов как это назвать? Это не Бревиарий?

Fri, Jun. 12th, 2009, 04:03 pm
[info]niragut@lj

Хорошо перевел, образно :-)
Ээ, не совсем. Бревиарий - это как бы часослов "для больших", довольно здоровая книга, иногда даже в 4х томах, по которой можно в любой день года (не прибегая ни к какой иной - ну, как у нас Часослов + Минея там или Триодь) вычитать полностью ВСЕ службы суточного круга со всеми изменяемыми элементами. Считалось, что для мирян это будет сложновато, и вот для мирского употребления появилось то, что называется Horae, Livre d'heures и т.п., т.е. "Книга часов", такой краткий богослужебный сборник для келейного употребления. Ну наподобие того, как в наших канонниках, следованной псалтири и "полных молитвословах" бывает набор общих последований на каждый день седмицы и общие службы "по вся дни". Слово "часослов" в этом употреблении очень прижилось, фактически оно тоже хотя бы с оговорками уместно, так что уж не знаю, стоит ли называть еще как-то.

Fri, Jun. 12th, 2009, 04:15 pm
[info]tapirr@lj

Спасибо большое за подробный ответ!

Хотите ещё смешной перевод?

Расцвет сотрудников Аарона - перевёл Гугль.

На самом деле, De bloeiende staf van Aäron - Расцвет жезла Аарона :)

Fri, Jun. 12th, 2009, 04:24 pm
[info]niragut@lj

Какая прелесть :-) Это из серии "суда над Парижем" (judgement of Paris, суд Париса) и "книги Работы" (book of Job, кн. Иова).