Sun, Jan. 3rd, 2010, 05:42 pm
Lewis Carroll - Hunting of the Snark

Henry Holiday

.  Hunting of the Snark

Иллюстрации Henry Holiday  (Полноразмерные иллюстрации Г.Холидей вы увидите в следующем  моём сообщении)

Henry Holiday


«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

NB. Имена и основные понятие, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.

Интересно, что все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана - все начинаются с Б.

Snark Bellman.jpg
Bellman
Snark Boots.jpg
Boots
Snark Bonnet Maker.jpg
Bonnet Maker
Snark Barrister.jpg
Barrister
Snark Broker.jpg
Broker
Snark Billiard Marker.jpg
Billiard-Marker
Snark Banker.jpg
Banker
Snark Butcher.jpg
Butcher
Snark Baker.jpg
Baker
Snark Beaver.jpg
Beaver


Henry Holiday

Henry Holiday

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубесмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы со стихотворными вставками, «Снарк» — от начала и до конца стихотворное произведение. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):</p>

    Вопль первый. Высадка на берег.
    Вопль второй. Речь капитана.
    Вопль третий. Рассказ Булочника.
    Вопль четвертый. Начало охоты.
    Вопль пятый. Урок Бобра.
    Вопль шестой. Сон Барабанщика.
    Вопль седьмой. Судьба Банкира.
    Вопль восьмой. Исчезновение.

Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги — охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда


«Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду.»

С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает.


Henry Holiday

Переводы

Существует несколько стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.

Только сам Снарк имеет одинаковое написание во всех вариантах.

Henry Holiday


Эквиваленты

ОригиналПеревод Г.М. Кружкова (1991)Перевод В. Гандельсмана (2000)Перевод С. Шоргина (2004)Перевод Ю. Лифшица (2006)
BoojumБуджумЗлодюкаБабайБу́джум
FitВопльПесньВойИстерия
BellmanБалабонБеллманСпикерБуйноглас
ButcherБраконьерМясникСтрелокБойскотт
BankerБанкирБанкирСчетоводБанкир
Bonnet makerшляпный БолванщикПортнягаСлугаБеретошвей
BarristerОтставной козы БарабанщикЮристСудейскийБалабол
BrokerБарахольщикБухгалтерСтарьёвщикБиржевик
BeaverБобёрБобёрСурокБобёр
BakerБулочникПекарьСтюардБулочник
JubjubХворобейФьюжасСоловей РазбойникДжу́бджуб
BandersnatchКровопирБармаглотБандюгадБурдосмак



Henry Holiday


«В 1940-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).[1] »

«Снарк» писался для детей, но известным математиком. В нем можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.

«Когда ты прочтешь „Снарка“, — писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, — то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления» {Цит. по Падни Дж. С. 102.}.[2]

Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».



  • Полный англ. текст с оригинальными иллюстрациями
  • Охота на Снарка (пер.Афонькин)
  • Охота на Снарка (пер.Кружков)
  • Охота на Снарка (пер.Пухов)


  • Охота на Снарка (пер.Пухов)


  • Чудоюдская травля (С. Жуков 2)


  • Lewis Carroll: The Hunting of the Snark (with colored versions of Henry Holiday's illustrations)

    (2.3 Megabytes, Acrobat Format—you will need the free Acrobat reader from Adobe.)

    Sun, Jan. 3rd, 2010, 01:36 pm
    [info]kurukull@lj

    есть люди, которые сошли с ума, размышляя на тему Снарка. К счастью, их - не так много...

    Sun, Jan. 3rd, 2010, 02:15 pm
    [info]ex_putlerka@lj

    расшифровка наверняка есть, но и так видно, 9-B это цифры а Бобр - это ноль. Арифметические операции то и дело подчеркнуты. Чудовище Буджум - тоже надо к цифрам отнести, а сходство Снарка с Акулой-Кошельком, выдает отношение к монетной системе, над ней Ньютон однажды потрудился, в ней что-то особенное есть.

    Fri, Jan. 15th, 2010, 01:16 pm
    (Anonymous): Льюис Кэрролл

    Посмотрите это интересно http://foto.mail.ru/mail/carrolllewis/_myphoto/?page=1

    Wed, Oct. 27th, 2010, 12:18 pm
    (Anonymous)

    Мой пока незаконченный вариант - http://www.proza.ru/2009/10/26/600