Wed, Oct. 27th, 2010, 11:36 pm
Окота на Снарка

http://www.proza.ru/2009/10/26/600

Варьянт перевода, автор прислал ссылку

Sun, Jan. 3rd, 2010, 09:26 pm
Henry Holiday: The Hunting of the Snark (1876)



Иллюстрации (1876) художника Henry Holiday (1839 - 1927) к поэме Lewis Carroll: The Hunting of the Snark, о которой подробно см. здесь


С подписями )

Оригиналы, большой размер:

Read more... )


Henry Holiday высокое качество


Henry Holiday высокое качество


Read more... )

Здесь проследили связь этих замечательных иллюстраций с искусством прошлого:



++ )


Генри Холидей
Далее )

Подробнее см. здесь (файл PDF)

Sun, Jan. 3rd, 2010, 05:42 pm
Lewis Carroll - Hunting of the Snark

Henry Holiday

.  Hunting of the Snark

Иллюстрации Henry Holiday  (Полноразмерные иллюстрации Г.Холидей вы увидите в следующем  моём сообщении)

++ )


«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

NB. Имена и основные понятие, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.

Интересно, что все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана - все начинаются с Б.

Snark Bellman.jpg
Bellman
Snark Boots.jpg
Boots
Snark Bonnet Maker.jpg
Bonnet Maker
Snark Barrister.jpg
Barrister
Snark Broker.jpg
Broker
Snark Billiard Marker.jpg
Billiard-Marker
Snark Banker.jpg
Banker
Snark Butcher.jpg
Butcher
Snark Baker.jpg
Baker
Snark Beaver.jpg
Beaver


++ )

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубесмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы со стихотворными вставками, «Снарк» — от начала и до конца стихотворное произведение. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):</p>

    Вопль первый. Высадка на берег.
    Вопль второй. Речь капитана.
    Вопль третий. Рассказ Булочника.
    Вопль четвертый. Начало охоты.
    Вопль пятый. Урок Бобра.
    Вопль шестой. Сон Барабанщика.
    Вопль седьмой. Судьба Банкира.
    Вопль восьмой. Исчезновение.

Далее )