Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2012-02-11 21:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: calm
Музыка:5;> 0AB5@0 > - :20@8C

>AB 8@01>

5GL =5402=> 70E>48;0 > ?5@52>40E ?>M788. =>385 8<5=0 ?@8E>48;8 2 3>;>2C, 8 =5 ?>A;54=8< — 0C;L &5;0=.


0C;L &5;0= - MB> =5?>=OB=K5, => F5?;ONI85 AB8E>B2>@5=8O. -B> A60B0O 2 18>3@0D88 8AB>@8O 2@>?K 8 >AA88. , :>=5G=>, MB> — <>AB 8@01>. 5G0;L=0O, => =587;5G8<0O 0AA>F80F8O. "5?5@L, A;CH0O ?5A=8 @515=I8:>20, O 2A?><8=0N AB@>:8 &5;0=0.


1AC@4=K5 A 284C AB8E>B2>@5=8O ?8A0BL =5 B0: C6 ?@>AB>, 254L 01AC@4 — MB> =5 ?@>AB> 27OBK5 A;CG09=> A;>20. !;>20 <>3CB ?5@54020BL <=>3>5, => >G5=L G0AB> 2>2A5 =5 B>, GB> 70;>65=> 2 =8E 1C:20;L=>.


!@548 8725AB=KE <=5 ?5@52>4G8:>2 &5;0=0 O 1K 2 ?5@2CN 3>;>2C >B<5B8; ;048<8@0 @>4A:>3>. @8254C >48= 87 53> ?5@52>4>2:


4=064K                  Einmal, 
O A;KH0; 53>,            da hoerte ich ihn, 
>= >B
[Error: Irreparable invalid markup ('<k20;>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

<p> 5GL =5402=> 70E>48;0 > ?5@52>40E ?>M788. =>385 8<5=0 ?@8E>48;8 2 3>;>2C, 8 =5 ?>A;54=8< &mdash; 0C;L &5;0=.</p>
<p>0C;L &5;0= - MB> =5?>=OB=K5, => F5?;ONI85 AB8E>B2>@5=8O. -B> A60B0O 2 18>3@0D88 8AB>@8O 2@>?K 8 >AA88. , :>=5G=>, MB> &mdash; <>AB 8@01>. 5G0;L=0O, => =587;5G8<0O 0AA>F80F8O. "5?5@L, A;CH0O ?5A=8 @515=I8:>20, O 2A?><8=0N AB@>:8 &5;0=0.</p>
<p>1AC@4=K5 A 284C AB8E>B2>@5=8O ?8A0BL =5 B0: C6 ?@>AB>, 254L 01AC@4 &mdash; MB> =5 ?@>AB> 27OBK5 A;CG09=> A;>20. !;>20 <>3CB ?5@54020BL <=>3>5, => >G5=L G0AB> 2>2A5 =5 B>, GB> 70;>65=> 2 =8E 1C:20;L=>.</p>
<p>!@548 8725AB=KE <=5 ?5@52>4G8:>2 &5;0=0 O 1K 2 ?5@2CN 3>;>2C >B<5B8; <a href="http://samlib.ru/b/brodskij_w/index_14.shtml">;048<8@0 @>4A:>3></a>. @8254C >48= 87 53> ?5@52>4>2:</p><lj-cut text="">
<p><pre>
4=064K Einmal,
O A;KH0; 53>, da hoerte ich ihn,
>= >B<K20; <8@, da wusch er die Welt,
=570<5B=K9, 2AN =>GL, ungesehn, nachtlang,
8AB8==>. wirklich.

48=K9 8 15A:>=5G=K9, Eins und Unendlich,
C=8GB>65=, vernichtet,
GB>68BL. ichten.

!25B 1K;. !?0A5=L5. Licht war. Rettung.
</pre></p>
<p>'8B0BL 18>3@0D8N G5;>25:0 8=>9 @07 2@54=>. >=52>;5 =0:;04K205HL A>1KB8O 53> 8;8 5Q 687=8 =0 B2>@G5AB2>, :>B>@>5 2A5340 682QB A2>59 687=LN. &5;0= &mdash; MB> 8 2>9=0, 8 35BB>, 8 A<5@BL, 8 B@0387<. > MB> 8 @><0=B8:0, 8 >G0@>20=85 A;>20, 8 ?>B@OA0NI5 Q<:0O 687=L, A>1KB89 :>B>@>9 E20B8;> 1K =0 45AOB>: 687=59.</p>
<p> 5IQ >4=> AB8E>B2>@5=85, =0 MB>B @07 2 <>Q< ?5@52>45. 0 MB>B @07 A;520 >@838=0;, 0 A?@020 ?5@52>4.</p>
<p><pre>
Der Stein. 0<5=L.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte. 0<5=L 2 2>74CE5, 70 =8< O ?>HQ;.
Dein Aug, so blind wie der Stein. "2>9 3;07 - >= A;5?, :0: 8 :0<5=L.

Wir waren K 1K;8
H&auml;nde, @C:0<8,
wir sch&ouml;pften die Finsternis leer, wir fanden KG5@?02 4>ACE0 <@0:, <K =0H;8
das Wort, das den Sommer heraufkam: A;>2>, 27>H54H55 : ;5BC:
Blume. &25B>:.

Blume - ein Blindenwort. &25B>: - A;5?>5 A;>2>.
Dein Aug und mein Aug: "2>9 3;07 8 <>9 3;07:
sie sorgen >=8 40@CNB
f&uuml;r Wasser. 2>4C.

Wachstum. >AB.
Herzwand um Herzwand !5@4F0 AB5=0 2:@C3 A5@4F0 AB5=K
bl&auml;ttert hinzu. 2?@840GC ;8AB255B.

Ein Wort noch, wie dies, und die H&auml;mmer  A=>20 A?>:>9=>5 A;>2>; 8 <>;>BK
schwingen im Freien. 2>;L=> 27;5B0NB.
</pre></p>
<p>>M78N =52>7<>6=> ?5@52>48BL. > <>6=> =0?8A0BL AB8E>B2>@5=85, :>B>@>5 1C45B 72CG0BL >BG0AB8 2 C=8A>= A ?5@2>=0G0;L=K<.</p>
<p> 2>40 ?@>4>;605B B5GL ?>4 <>AB>< 8@01>.</p><lj-like /></lj-cut>


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:32 (ссылка)
Спасибо. Перевод любительский, но я старался.

Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 07:36 (ссылка)
Мне кажется - это только мое мнение, в контексте всего стиха магистральным смыслом является не слепота, как факт, а действие к обеспечению. Т.е., цветок сам по себе - ничто, он беспомощен, он бездейственен, он нуждается в поддержке и заботе. И есть над ним два покровителя - два глаза, именно они и заботятся, в частности, о воде.

Я бы даже изменила две последние строчки:

Твой глаз и мой глаз:
Они заботятся
О воде.

Sorgen - это не дарить и не даровать, это озаботиться для совершения определенного комплекса, скажем так, мероприятий, которые в итоге приведут к желаемому результату. Например, ich sorge für dich für einen Fahrschein. Это не значит, я подарю тебе проездной билет. Я проявлю заботу, чтобы он у тебя был.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 08:34 (ссылка)
Да, у меня тоже есть словари под рукой.
Обоснование моего выбора слова: цветку нужна вода, воду - в виде слёз, как я понимаю - могут дать ему глаза. Даровать - именно потому что дар, в высоком значении - то, что изменяет получателя, в данном случае - спасает.

Примерно так.

Я не утверждаю, что моё понимание единственно верное, конечно. Оно вот такое.

Этот тот случай, когда максимально буквальное значение слова не является самым правильным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 09:07 (ссылка)
Я уже давно в обиходной речи не пользуюсь словарями. Я живу и разговариваю на этом языке в стране, где он является родным.

Это ваше видение, скажем так, сюжета. Но немцы никогда не называют слезы водой. Даже в иносказателном смысле. Слезы - это печаль, это облегчение, это участь, это следствие, это действие, но это НЕ ВОДА. Если бы над цветком пришлось плакать, это было бы отражено в тексте.

Смысл и состоит в том, что цветок, основой жизни которого является ВОДА, сам по себе беспомощен и бессилен. Но есть два глаза - мой и твой, которые позаботятся о воде. Глаз - не в прямом смысле - плакать и лить слезы, а как покровитель, как защитник, как более сильный, обеспечивающий, в данном случае, жизнь более слабому. Стих о том, что создание, каким бы красивым оно ни было, но нуждающееся в заботе и уходе, само по себе не выживет без более сильного, во власти которого или помочь ему, или нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 09:14 (ссылка)
Спасибо за пояснение, учту на будущее.
Но из песни слова не выкинешь - перевод уже есть. Возможно, сделаю когда-нибудь более, если можно так выразиться, адекватный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 10:22 (ссылка)
Сколько человек - столько мнений. Но значение слов не меняются, а лишь незначительно варьируются.

Стих Wachstum.

Рост.
Стена из сердец на стену из сердец
Наслаивается.

Насчет слова и молота - Вы принципиально не правы.

Еще одно слово, как это, и молоток
бьется впустую.

Это о силе слова, подчас перевешивающим удар молотка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaier@lj
2012-02-12 13:27 (ссылка)
простите за то, что вмешиваюсь...
но неверно интерпретировать слова в стихах целана, исходя из их "повседневного" значения. к слову, сам целан, не жил среди немцев. :) в этом стихотворении задействованы существительные, весьма характерные для целана: blume, stein, aug, herz, hammer - это его личный образный словарь, если хотите.
из истории написания конкретно данного стиха известно, что "цветок" - было новым словом, которое двухлетний сын целана, произнес в то лето. (произнес по французски, разумеется) еще одно такое слово и молота (исходя из образного словаря целана молот - язык колокола) будут бить свободнее. то есть "еще пару слов, и язык зазвучит свободней" как вам такой вариант? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 14:14 (ссылка)
Логически такой вариант приемлем, но в стихе сказано совершенно конкретно: еще одно слово, как это и ... язык зазвучит свободнее - не складывается:)

На вашем примере - сын произнес новое слово. Возможно для него самого "слепое", не несущее конкретного образа и имеющее определенного значения. Возможно, сын и есть этот цветок - беспомощный, слепой, как котенок. Но есть два глаза, не оставляюшие его одного, а заботящиеся о воде, в смысле - о поддержании в нем силы.

Кроме всего, перевод всегда обусловлен эпохой и современными ментальными критериями.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 21:23 (ссылка)
Всё время вспоминаю по этому поводу цитату из Клюева:

"- Не смей меня истолковывать! -- завизжал старик. -- Понимаешь -- и понимай себе, а истолковывать не смей! Понимать, хотя бы отчасти, -- дело всех и каждого; истолковывать -- дело избранных. Но я тебя не избирал меня истолковывать. Я для этого дела себя избрал."

И будут ещё сотни совершенно убедительных объяснений, что же именно поэт имел в виду.

Это не упрёк и не насмешка - просто комментарий к демонстрации мощности слова.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -