Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2012-02-11 21:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: calm
Музыка:5;> 0AB5@0 > - :20@8C

>AB 8@01>

5GL =5402=> 70E>48;0 > ?5@52>40E ?>M788. =>385 8<5=0 ?@8E>48;8 2 3>;>2C, 8 =5 ?>A;54=8< — 0C;L &5;0=.


0C;L &5;0= - MB> =5?>=OB=K5, => F5?;ONI85 AB8E>B2>@5=8O. -B> A60B0O 2 18>3@0D88 8AB>@8O 2@>?K 8 >AA88. , :>=5G=>, MB> — <>AB 8@01>. 5G0;L=0O, => =587;5G8<0O 0AA>F80F8O. "5?5@L, A;CH0O ?5A=8 @515=I8:>20, O 2A?><8=0N AB@>:8 &5;0=0.


1AC@4=K5 A 284C AB8E>B2>@5=8O ?8A0BL =5 B0: C6 ?@>AB>, 254L 01AC@4 — MB> =5 ?@>AB> 27OBK5 A;CG09=> A;>20. !;>20 <>3CB ?5@54020BL <=>3>5, => >G5=L G0AB> 2>2A5 =5 B>, GB> 70;>65=> 2 =8E 1C:20;L=>.


!@548 8725AB=KE <=5 ?5@52>4G8:>2 &5;0=0 O 1K 2 ?5@2CN 3>;>2C >B<5B8; ;048<8@0 @>4A:>3>. @8254C >48= 87 53> ?5@52>4>2:


4=064K                  Einmal, 
O A;KH0; 53>,            da hoerte ich ihn, 
>= >B
[Error: Irreparable invalid markup ('<k20;>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

<p> 5GL =5402=> 70E>48;0 > ?5@52>40E ?>M788. =>385 8<5=0 ?@8E>48;8 2 3>;>2C, 8 =5 ?>A;54=8< &mdash; 0C;L &5;0=.</p>
<p>0C;L &5;0= - MB> =5?>=OB=K5, => F5?;ONI85 AB8E>B2>@5=8O. -B> A60B0O 2 18>3@0D88 8AB>@8O 2@>?K 8 >AA88. , :>=5G=>, MB> &mdash; <>AB 8@01>. 5G0;L=0O, => =587;5G8<0O 0AA>F80F8O. "5?5@L, A;CH0O ?5A=8 @515=I8:>20, O 2A?><8=0N AB@>:8 &5;0=0.</p>
<p>1AC@4=K5 A 284C AB8E>B2>@5=8O ?8A0BL =5 B0: C6 ?@>AB>, 254L 01AC@4 &mdash; MB> =5 ?@>AB> 27OBK5 A;CG09=> A;>20. !;>20 <>3CB ?5@54020BL <=>3>5, => >G5=L G0AB> 2>2A5 =5 B>, GB> 70;>65=> 2 =8E 1C:20;L=>.</p>
<p>!@548 8725AB=KE <=5 ?5@52>4G8:>2 &5;0=0 O 1K 2 ?5@2CN 3>;>2C >B<5B8; <a href="http://samlib.ru/b/brodskij_w/index_14.shtml">;048<8@0 @>4A:>3></a>. @8254C >48= 87 53> ?5@52>4>2:</p><lj-cut text="">
<p><pre>
4=064K Einmal,
O A;KH0; 53>, da hoerte ich ihn,
>= >B<K20; <8@, da wusch er die Welt,
=570<5B=K9, 2AN =>GL, ungesehn, nachtlang,
8AB8==>. wirklich.

48=K9 8 15A:>=5G=K9, Eins und Unendlich,
C=8GB>65=, vernichtet,
GB>68BL. ichten.

!25B 1K;. !?0A5=L5. Licht war. Rettung.
</pre></p>
<p>'8B0BL 18>3@0D8N G5;>25:0 8=>9 @07 2@54=>. >=52>;5 =0:;04K205HL A>1KB8O 53> 8;8 5Q 687=8 =0 B2>@G5AB2>, :>B>@>5 2A5340 682QB A2>59 687=LN. &5;0= &mdash; MB> 8 2>9=0, 8 35BB>, 8 A<5@BL, 8 B@0387<. > MB> 8 @><0=B8:0, 8 >G0@>20=85 A;>20, 8 ?>B@OA0NI5 Q<:0O 687=L, A>1KB89 :>B>@>9 E20B8;> 1K =0 45AOB>: 687=59.</p>
<p> 5IQ >4=> AB8E>B2>@5=85, =0 MB>B @07 2 <>Q< ?5@52>45. 0 MB>B @07 A;520 >@838=0;, 0 A?@020 ?5@52>4.</p>
<p><pre>
Der Stein. 0<5=L.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte. 0<5=L 2 2>74CE5, 70 =8< O ?>HQ;.
Dein Aug, so blind wie der Stein. "2>9 3;07 - >= A;5?, :0: 8 :0<5=L.

Wir waren K 1K;8
H&auml;nde, @C:0<8,
wir sch&ouml;pften die Finsternis leer, wir fanden KG5@?02 4>ACE0 <@0:, <K =0H;8
das Wort, das den Sommer heraufkam: A;>2>, 27>H54H55 : ;5BC:
Blume. &25B>:.

Blume - ein Blindenwort. &25B>: - A;5?>5 A;>2>.
Dein Aug und mein Aug: "2>9 3;07 8 <>9 3;07:
sie sorgen >=8 40@CNB
f&uuml;r Wasser. 2>4C.

Wachstum. >AB.
Herzwand um Herzwand !5@4F0 AB5=0 2:@C3 A5@4F0 AB5=K
bl&auml;ttert hinzu. 2?@840GC ;8AB255B.

Ein Wort noch, wie dies, und die H&auml;mmer  A=>20 A?>:>9=>5 A;>2>; 8 <>;>BK
schwingen im Freien. 2>;L=> 27;5B0NB.
</pre></p>
<p>>M78N =52>7<>6=> ?5@52>48BL. > <>6=> =0?8A0BL AB8E>B2>@5=85, :>B>@>5 1C45B 72CG0BL >BG0AB8 2 C=8A>= A ?5@2>=0G0;L=K<.</p>
<p> 2>40 ?@>4>;605B B5GL ?>4 <>AB>< 8@01>.</p><lj-like /></lj-cut>


(Добавить комментарий)


[info]stewart_lew@lj
2012-02-11 12:16 (ссылка)
Да не то что поэзию - прозу иногда переводут так, что ахнешь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 12:43 (ссылка)
Уж от прозы все претерпели - наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выдают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выдаю
[info]sernep@lj
2012-02-12 02:54 (ссылка)
Особенно когда читаешь многотомное произведение, а к переводам разных томов привлекали разных авторов :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выд
[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:20 (ссылка)
Это полбеды!
Уже упомянутый мной перевод "It" был, похоже, переведён коллективом не слишком старательных надмозгов, причём ладно бы они разобрали книгу на части и перевели каждый свою - но они, похоже, случайным образом выбирали, что кому переводить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]scarlett_67@lj
2012-02-11 12:40 (ссылка)
Переводчик всегда соавтор. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 12:43 (ссылка)
Но не все это понимают, увы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scarlett_67@lj
2012-02-11 16:18 (ссылка)
Поэтому каждый школьник, воспользовавшийся ПРОМТом, считает себя офигенным переводчиком. А уж что за перлы выдают. %(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:30 (ссылка)
Т.н. "переводы надмозга". Это да, такого насмотрелся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scarlett_67@lj
2012-02-12 04:14 (ссылка)
А здесь подборку перлов не хотите выложить? Бывают просто уморительные, даже оригинал текста не нужен. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:08 (ссылка)
У себя дома я избавился от многих книг, где был такой перевод. По памяти я такие сокровища восстанавливать не берусь.

Особо феерическим был перевод "It" Кинга в "скелетной серии" (тёмная обложка, вытиснен рисунок скелета, обнимающего женщину).

Помню, как сейчас, что там есть разворот, где на двух смежных страницах название заведения "Black spot" переводилось четырьмя различными способами.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]serafima_orlova@lj
2012-02-11 12:50 (ссылка)
Можно перепостить? Вконтакте.
Здорово как
не знала, что любите Целана :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 12:52 (ссылка)
Да, конечно. И спрашивать нет необходимости.
А люблю я не только Целана. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flanelle_violet@lj
2012-02-11 13:04 (ссылка)
Мне кажется, донести посредством перевода то, что хотел сказать автор возможно, но что-то, какой-то нюанс все равно буден потерян или не найден.

И все-таки, именно благодаря стараниям переводчиков мы узнаем гениальных авторов!

Тихое утро,
Чай потягивает монах-
Цветы хризантем.

А можно так:

Тихое утро,
глядя на хризантемы
пьет чай отшельник.

Что больше нравится, что больше соответствует Басё?
Мне думается, первое, а вам?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]m_ayra@lj
2012-02-11 13:31 (ссылка)
Первое, однозначно. Во втором "всё сказано", а это для японцев как ругательство.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 13:32 (ссылка)
По мне, первое.
Основная заслуга переводчика - привлечь внимание к автору, так думаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flanelle_violet@lj
2012-02-11 13:50 (ссылка)
Ну и к себе, заодно!)) Заслуженно ведь!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:30 (ссылка)
"Тщеславие в малых дозах безвредно в любых количествах". :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flanelle_violet@lj
2012-02-12 06:41 (ссылка)
Да, согласна, с этим главное не переборщить)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]m_ayra@lj
2012-02-11 13:30 (ссылка)
Случилось мне работать в школе с французским уклоном, где каждый год устраивали конкурс переводов среди старшеклассников. Помню, больше всего меня потряс перевод известного стиха Аполлинера: "Под мостом Мирабо Сена-речка течёт"... Так, вспомнилось.
А Целан, боюсь, для меня чересчур абстрактен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 13:33 (ссылка)
Интересная строка про мост получилась.
Совершенно по-русски звучит.

Целан, по мне, не то чтобы абстрактен - он очень метафоричен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_ayra@lj
2012-02-11 13:37 (ссылка)
Да, наверное, так правильнее. Просто мне его метафоры мало что говорят.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]valse_boston@lj
2012-02-11 13:52 (ссылка)
перевод поэзия - это не перевод... это другая поэзия )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:38 (ссылка)
Ну да. Как и любой литературный перевод. Но поэзию передавать труднее всего - ведь это по определению невозможно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drittens@lj
2012-02-11 14:49 (ссылка)
Наверное, всегда в итоге перевода получается другое произведение... Оно может быть лучше или хуже оригинала, но другое.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:40 (ссылка)
Это так - есть ситуации, когда в принципе не передать даже родственные цепочки ассоциаций и прочего. Все прочие ситуации - большая редкость.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drittens@lj
2012-02-12 00:46 (ссылка)
В другом журнале прочитала пост о концертмейстерах, и сразу возникла параллель между концертмейстерством и переводом: концертмейстер - тоже сотворец произведения, но всегда как-то в тени...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 00:48 (ссылка)
Хорошая аналогия.
Требуется так всё аранжировать и так управлять ансамблем, чтобы донести до зрителя адекватно.

А это очень может быть непросто.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drittens@lj
2012-02-12 01:00 (ссылка)
Да, поэтому и для концертмейстера и для переводчика вот это чувство ансамбля и готовность быть слегка в тени исполнителя или автора очень важны. Наверное поэтому много талантливых поэтов и исполнителей, а вот переводчиков и концертмейстеров меньше. Не каждый готов...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:17 (ссылка)
Интересная мысль, раньше такое мне в голову не приходило.
Действительно, для качественного перевода мало разбираться в источнике и знать оба языка, нужно ещё и самому уметь выразить мысли так, чтобы осталось созвучие с оригиналом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sswet@lj
2012-02-11 15:17 (ссылка)
Спасибо. Интереснейший пост.

(Ответить)


[info]zoosovet@lj
2012-02-11 15:56 (ссылка)
"И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе."
Здорово получилось!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:39 (ссылка)
Спасибо - переводы с немецкого - новое для меня занятие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zoosovet@lj
2012-02-12 04:00 (ссылка)
Желаю удачи на этом поприще!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:14 (ссылка)
Спасибо, но я этим занимаюсь только в качестве хобби. Будет настроение - продолжу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]katussja@lj
2012-02-11 19:07 (ссылка)
Очень неплохо.

Касательно цветка и двух глаз. Я бы сказала:

Цветок - незначащее слово.
Твой глаз и мой глаз:
Они обеспечивают
водой

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:32 (ссылка)
Спасибо. Перевод любительский, но я старался.

Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 07:36 (ссылка)
Мне кажется - это только мое мнение, в контексте всего стиха магистральным смыслом является не слепота, как факт, а действие к обеспечению. Т.е., цветок сам по себе - ничто, он беспомощен, он бездейственен, он нуждается в поддержке и заботе. И есть над ним два покровителя - два глаза, именно они и заботятся, в частности, о воде.

Я бы даже изменила две последние строчки:

Твой глаз и мой глаз:
Они заботятся
О воде.

Sorgen - это не дарить и не даровать, это озаботиться для совершения определенного комплекса, скажем так, мероприятий, которые в итоге приведут к желаемому результату. Например, ich sorge für dich für einen Fahrschein. Это не значит, я подарю тебе проездной билет. Я проявлю заботу, чтобы он у тебя был.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 08:34 (ссылка)
Да, у меня тоже есть словари под рукой.
Обоснование моего выбора слова: цветку нужна вода, воду - в виде слёз, как я понимаю - могут дать ему глаза. Даровать - именно потому что дар, в высоком значении - то, что изменяет получателя, в данном случае - спасает.

Примерно так.

Я не утверждаю, что моё понимание единственно верное, конечно. Оно вот такое.

Этот тот случай, когда максимально буквальное значение слова не является самым правильным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 09:07 (ссылка)
Я уже давно в обиходной речи не пользуюсь словарями. Я живу и разговариваю на этом языке в стране, где он является родным.

Это ваше видение, скажем так, сюжета. Но немцы никогда не называют слезы водой. Даже в иносказателном смысле. Слезы - это печаль, это облегчение, это участь, это следствие, это действие, но это НЕ ВОДА. Если бы над цветком пришлось плакать, это было бы отражено в тексте.

Смысл и состоит в том, что цветок, основой жизни которого является ВОДА, сам по себе беспомощен и бессилен. Но есть два глаза - мой и твой, которые позаботятся о воде. Глаз - не в прямом смысле - плакать и лить слезы, а как покровитель, как защитник, как более сильный, обеспечивающий, в данном случае, жизнь более слабому. Стих о том, что создание, каким бы красивым оно ни было, но нуждающееся в заботе и уходе, само по себе не выживет без более сильного, во власти которого или помочь ему, или нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 09:14 (ссылка)
Спасибо за пояснение, учту на будущее.
Но из песни слова не выкинешь - перевод уже есть. Возможно, сделаю когда-нибудь более, если можно так выразиться, адекватный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 10:22 (ссылка)
Сколько человек - столько мнений. Но значение слов не меняются, а лишь незначительно варьируются.

Стих Wachstum.

Рост.
Стена из сердец на стену из сердец
Наслаивается.

Насчет слова и молота - Вы принципиально не правы.

Еще одно слово, как это, и молоток
бьется впустую.

Это о силе слова, подчас перевешивающим удар молотка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaier@lj
2012-02-12 13:27 (ссылка)
простите за то, что вмешиваюсь...
но неверно интерпретировать слова в стихах целана, исходя из их "повседневного" значения. к слову, сам целан, не жил среди немцев. :) в этом стихотворении задействованы существительные, весьма характерные для целана: blume, stein, aug, herz, hammer - это его личный образный словарь, если хотите.
из истории написания конкретно данного стиха известно, что "цветок" - было новым словом, которое двухлетний сын целана, произнес в то лето. (произнес по французски, разумеется) еще одно такое слово и молота (исходя из образного словаря целана молот - язык колокола) будут бить свободнее. то есть "еще пару слов, и язык зазвучит свободней" как вам такой вариант? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katussja@lj
2012-02-12 14:14 (ссылка)
Логически такой вариант приемлем, но в стихе сказано совершенно конкретно: еще одно слово, как это и ... язык зазвучит свободнее - не складывается:)

На вашем примере - сын произнес новое слово. Возможно для него самого "слепое", не несущее конкретного образа и имеющее определенного значения. Возможно, сын и есть этот цветок - беспомощный, слепой, как котенок. Но есть два глаза, не оставляюшие его одного, а заботящиеся о воде, в смысле - о поддержании в нем силы.

Кроме всего, перевод всегда обусловлен эпохой и современными ментальными критериями.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 21:23 (ссылка)
Всё время вспоминаю по этому поводу цитату из Клюева:

"- Не смей меня истолковывать! -- завизжал старик. -- Понимаешь -- и понимай себе, а истолковывать не смей! Понимать, хотя бы отчасти, -- дело всех и каждого; истолковывать -- дело избранных. Но я тебя не избирал меня истолковывать. Я для этого дела себя избрал."

И будут ещё сотни совершенно убедительных объяснений, что же именно поэт имел в виду.

Это не упрёк и не насмешка - просто комментарий к демонстрации мощности слова.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]moskray@lj
2012-02-11 19:50 (ссылка)
Очень красивый пост! Спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-11 21:33 (ссылка)
Спасибо, я старался.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]k_markarian@lj
2012-02-11 22:34 (ссылка)
Интересно, не знал о таком поэте. Спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 00:31 (ссылка)
Всегда рад.
Думаю, ещё тысячи мало кому известных, о которых многие не ведают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rider3099@lj
2012-02-11 23:33 (ссылка)
Спасибо. Вы заинтересовали меня этим поэтом. Пойду искать информацию.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 00:29 (ссылка)
Можно начать попросту с Википедии. В той статье много дальнейших ссылок.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rider3099@lj
2012-02-12 00:55 (ссылка)
Отлично! Туда и направлюсь, спасибо! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]e_d_i_n_o_r_o_g@lj
2012-02-12 03:57 (ссылка)
Да, вы совершенно правы. Поэзия она такая хрупкая что ли.
Прекрасные стихи!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:18 (ссылка)
Спасибо на добром слове.
И хрупкая, и тонкая - нужно меньшим числом слов выразить намного большее.

Не зря ведь поэтическому слову придавали магическую силу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brika@lj
2012-02-12 05:34 (ссылка)
Никогда не понимала перевод поэзии. Ведь смысл можно перевести, но если это подогнать в рифму - получится что-то совершенно другое.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:11 (ссылка)
Перевод вообще дело непростое. В случае прозы очень часто можно найти способ передать похожие ассоциации и чувства. В случае поэзии очень часто это невозможно.

Но можно написать стихотворение, которое отразит то, как переводчик воспринял исходное произведение.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]saga_zp@lj
2012-02-12 05:35 (ссылка)
К своему стыду, не слышала об этом поэте. Спасибо.
Стихи непростые, но цепляющие.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:10 (ссылка)
По-моему, это здорово - узнавать о чём-то интересном.
Это в том смысле, что стыдиться, по-моему, нечего - человек же не может успеть узнать обо всём, заслуживающем внимания.

Думаю, вам понравится знакомство с творчеством Целана.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]saga_zp@lj
2012-02-12 06:26 (ссылка)
Обязательно почитаю:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leftem@lj
2012-02-12 06:11 (ссылка)
Я глуха к поэзии, особенно к абсурдной. Извините за вторжение.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:13 (ссылка)
Ничего страшного.
О вкусах, как известно, не спорят.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_sult_h@lj
2012-02-12 06:11 (ссылка)
гениально! спасибо
______________
качество перевода оценить не могу, к сожалению, немецкого не знаю

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 06:15 (ссылка)
Спасибо.
Какие языки вы знаете, если не секрет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_sult_h@lj
2012-02-12 06:24 (ссылка)
кабардино-черкесский поверхностно и английский ещё более поверхностно
__________
кроме русского

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 08:36 (ссылка)
А я вот выучил, в той или иной мере, странную смесь европейских, включая латынь.
С третьей стороны, совсем уж с бухты-барахты языки не учат. Явно была необходимость.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chaier@lj
2012-02-12 06:26 (ссылка)
целана так легко переводить, особенно позднего: ни рифмы ни ритма... казалось бы. :) целана невероятно трудно перевести - в нем есть нечто большее, чем рифма и ритм...
вот и владимир - удидивительно чувствующий фонетическое звучание - "потерял" ниточку от уничтожения к свету: "vernichten-ichten-licht"... через "я"...
"мы забыли: чтобы здесь был свет, ток должен идти по нам" (с) :)

фонетика двух языков - слишком различна. к сожалению? к счастью? :))
в случае со стихами целана - к досаде, пожалуй: друзьям не показать. разве что сложно объяснить на пальцах. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 08:31 (ссылка)
Владимир здесь вряд ли появится, но, вполне возможно, мог бы обосновать свой выбор. Спрашивать об этом нужно на странице его перевода:
http://samlib.ru/b/brodskij_w/6i.shtml
В остальном всё так - стихотворение на другом языке трудно передать тем, кто "не в теме" - не знаком с языком достаточно глубоко.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaier@lj
2012-02-12 09:14 (ссылка)
c владимиром мы обсуждали это в свое время :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 09:16 (ссылка)
Да, ещё раз обратил внимание на псевдоним в вашем профиле.
К слову, если обсуждение сохранилось на СИ, можно попросить дать на него ссылку?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaier@lj
2012-02-12 10:43 (ссылка)
"технические" комментарии часто удалялись впоследствии, а очень серьезные поправки обсуждались в личке.

к этому стиху... - комментарии 49-50.
не думаю, что в этом случае требовалось больше слов :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 10:49 (ссылка)
Отвечая в манере Владимира, "Немного слов, но!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaier@lj
2012-02-12 11:44 (ссылка)
:)

если позволите замечание: пятая строка в первом, приведенном вами, стихе целана неверна. "wirklich"

пс: если вы жаждете многословия, то вам сюда:
http://zhurnal.lib.ru/comment/b/brodskij_w/9q?PAGE=2
этот стих менее однозначен, что рождает споры... даже если и без зачатия истины :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 13:08 (ссылка)
Исправил ошибку.
Даже и не скажу, чего ж я жажду в данном случае.
Но ссылка кому-нибудь да пригодится (только пора уже заменять доменное имя на samlib.ru).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]semenischevvs@lj
2012-02-12 07:55 (ссылка)
"Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью."

Согласен на все сто. Сначало творчество, а потом вглубь, с биографией

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 08:29 (ссылка)
Иногда даже лучше биографией интересоваться много позже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]semenischevvs@lj
2012-02-13 05:59 (ссылка)
Мне именно так и думается

(Ответить) (Уровень выше)


[info]britmila@lj
2012-02-12 15:39 (ссылка)
Я согласна, что поэзию невозможно перевести - слова. Но перевести дух стихотворения, идею, заложенную в нем, музыку - гениальным переводчикам это удается.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2012-02-12 21:06 (ссылка)
Я б добавил только слово "иногда". Хорошим переводчикам это удаётся как правило, гениальным - много чаще.

(Ответить) (Уровень выше)