Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2011-06-18 10:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Devil Doll - Dies Irae
Entry tags:90-e, rpc, smeshnoe

из-за разногласий об обрядности богослужения
Читал биографию о. Георгия Кочеткова
http://krotov.info/acts/20/1990/1998kochetkov.htm
http://www.iriney.ru/polemic/012.htm
http://www.iriney.ru/sects/koch/004.htm
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=54445&fullview=1&order=
http://www.moral.ru/blagodat/kochetkov1.html

Сей муж прославился тем, что вместе с прихожанами
избил и сдал в дурку священника, служившего
в том же храме, из-за разногласий об обрядности
богослужения; впрочем, тот священник, видимо,
немало страдал от шизофрении.

Ныне о. Георгий Кочетков весьма процветает, возглавляя
Свято-Филаретовский Институт

Замечательный персонаж! В народе подобная жизненная
стратегия называется "с говна сливки собирать".

Но вообще, это сколько ж буйственной энергии надо
иметь, чтоб за три несяца довести священнослужителя
до дурдома? Причем, исключительно богослужениями.
Уважаю, неиллюзорно.

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]enferne
2011-06-19 07:11 (ссылка)
Ну как же не несут — последовательно засирают остатки хорошего в литературке своими переводами. Кромешная дремучесть, в переводах этого поколения тексты слеплены из отборной совковой плесени и сдобрены душным тленом так, что an sich достойны психоанализа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath
2011-06-19 19:38 (ссылка)
да ладно, "засирают"
никто ж не заставляет читать их переводы. вот если б они укопирайтили только свой перевод, а за распространение альтернативных как-то угнетали - тогда да.

я вот когда наткнулся на немцовый перевод Берроуза - подумал начала что это какая-то машинная трансляция. Потом оказалось, что крутой типа переводчик. Ну так я не стал эти переводы читать, читал другие, а потом и оригинал.

Как наличие хуёвого перевода отменяет наличие хорошего или оригинала-то?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]enferne
2011-06-19 19:52 (ссылка)
А где тот, кто согласится заново издать всё это добро при наличии груды канонiчных переводов? Я не наводил справки, признаюсь, однако думаю, что таковых нет, потому что брешь в Спросе уже заткнута, хоть и гнилым тряпьём.
Я бы сам охотно взялся за перевод Барроуза и, быть может, даже возьмусь, но кто его прочтёт кроме двух человек из френдленты?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath
2011-06-19 20:04 (ссылка)
да нахер издавать-то? в сеть выкладывать надо же!
ну и надо сказать, Берроуз издавался в переводе Когана вначале, он неплох. Немцов висел в сети, параллельно. Ужасающий конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]enferne
2011-06-19 20:19 (ссылка)
Понятно, что в сеть, «но кто его прочтёт кроме двух человек из френдленты?» Никто. А с издательством хоть какой-то шанс, например.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ibsorath
2011-06-19 21:25 (ссылка)
как это никто?
дофига народа прочтёт же.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -