Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2024-07-08 20:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Jah Wobble - LIVE IN LEUVEN
Entry tags:fascism, hse, putin, smeshnoe, stukachi

Жуткий сатаноид-содомит математик
Прекрасно же
https://newins.ru/articles/pyataya_kolonna/misha_verbitskiy_-verbits-_zhutkiy_satanoid-sodomit-_matematik

Миша Вербицкий (Вербиц).
Жуткий сатаноид-содомит. Математик


На факультете математики ВШЭ местной звездой считается
профессор Михаил Вербицкий, здесь он получает гранты из
российского бюджета и признан светилом науки мирового
уровня. За российские деньги профессор прививает студентам
русофобию и любовь к прозападным ценностям, правда,
дистанционно, поскольку обосновался в Бразилии, откуда и
выступает против Специальной операции ВС РФ на Украине. Но
это не все.

Вербицкий (по национальности еврей, Михоэль Вербиц)
родился в 1969 г., учился в элитной московской
математической школе # 57. Профессор, он же Миша Вербицкий
(Misha Verbitsky) - довольно известный блогер, и если
почитать его посты, то выясняется, что ведущий
преподаватель математики одного из флагманских
университетов страны (по крайней мере, по количеству
средств, которые вливаются в вуз из госбюджета) -
психически нездоровый в своей ненависти к России человек,
сатанист и педофил.

В том же году LJ.Rossia был заблокирован на территории РФ,
однако не за гнусные заявления Вербицкого, а за
распространение детской порнографии. ``Что касается
педофилии, Магомет, например, женился на своей последней
жене, когда той было 6, и невозбранно трахал ее с 9. Ему
было 54. А Ганди в старости спал с голыми девочками 12
лет, по нескольку штук. Истерика, с которой травмированные
телевизором хомячки воспринимают любые сообщения о детском
сексе - нечто глубоко патологическое, за гранью
коллективной психопатии и шизофрении."

Откуда такая тяга к извращениям - объясняется
просто. Вербицкий - адепт Телемы O.T.O. - ``Ордена
Восточных Тамплиеров''. Это одна из сатанинских сект,
которую продвигал британский некромант и каббалист Алистер
Кроули. Стремясь достичь ``просветления'', последователи
Телемы совершали ритуальные убийства животных, устраивали
``сексомагические'' оргии, во время которых практиковали
гомосексуализм, зоофилию, активно употребляли
наркотики. Община называлась ``Телемитскaя обитель''.

Вот несколько цитат: ``Надо пропагандировать суицид,
наркоманию, гомосексуализм, преподавать в школах,
например''; ``Я трахал себя в зад резиновым членом. Ощущения
интересные''; ``Вообще, порнозвезда - это на самом деле
жрица Добра и Света, служительница Высокого Искусства,
единственного доступного этому миру. Надо создать
специальное министерство порнографии для поддержки Добра и
Света, а тех, кто против порнографии, расстреливать
сразу. Так победим''.

* * *

Меня, кстати, из Вышки выпиздили, то ли завтра-послезавтра
выпиздят, по крайней мере пришло официальное письмо

Михаил Сергеевич, добрый день!
Информируем Вас, что приказ о Вашем увольнении подписан.
В последний рабочий день Вам необходимо подойти в
Управление персонала с паспортом и предоставить:
1. Заполненный обходной лист.
2. Оригинал заявления об увольнении с личной подписью, в
случае, если вы увольняетесь по собственному желанию.
Управление персонала находится по адресу: ул. Мясницкая,
д. 20, 5-й этаж, каб. 501-512.

и неофициальное сообщение о том же.

Такие письма приходят всем сотрудникам постоянно,
и в большинстве случаев это значит, что контракт
надо обновить (где-то раз в год или раз в три года,
в зависимости от должности), но сейчас начальство
вроде подтвердило, что увольняют.

Денег мне там не платили с 2015-го года или
типа, и я с тех пор числюсь в отпуске без оплаты.
Раньше я еще ездил в Москву читать курсы (бесплатно,
но с большим удовольствием), теперь это невозможно,
так что никакой разницы.

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


(Анонимно)
2024-07-09 03:10 (ссылка)
Скальд Ульв сын Угги (Úlfr Uggason) жил около 1000 года в Западной Исландии. Согласно «Книге о занятии земли», он был женат на Ярнгерд, дочери Торарина сына Гримкеля (Þórarinn Grímkelsson). В «Саге о Ньяле» (гл. 60) упоминается, что он проиграл тяжбу против Асгрима сына Ладейного Грима (Ásgrímr Elliða-Grímsson). В той же саге рассказывается, как Ульв отказался помочь Торвальду Хворому (Þorvaldr veili) напасть на миссионера Тангбранда, проявив осторожность (гл. 102). Эта просьба и отказ Ульва на неё описаны в двух отдельных висах (мн. ч. lausavisur), эта же история приводится в «Саге о христианстве». Согласно «Саге о людях из Лососьей долины» (гл. 29), Ульв был в хороших отношениях с влиятельным предводителем Олавом Павлином (Óláfr pái) и его семьей, для которых сочинил «Драпу о доме» (Húsdrápa , ок. 980 г.). В саге об этом сказано так:

На свадьбе был также Ульв, сын Угги, и сочинил песнь об Олаве, сыне Хёскульда, и о событиях, изображениями которых был украшен дом, и он исполнил эту песнь на празднестве. Эта песнь называется «Хвалебная песнь о доме», и она очень хорошо сложена. Олав богато одарил его за песнь.

(перевод В. Г. Адмони и Т. И. Сильман)

Драпа описывает эпизоды мифов, что были изображены на стенах в зале нового дома Олава, на хуторе Стадный холм или Хьярдархольт (Hjarðarholt). Это столкновение Хеймдалля и Локи у камня Сингастейн, упоминаемое в «Языке поэзии», 15, сцену так называемой «рыбалки Тора» из «Песни о Хюмире», когда Громовержец подцепил на крючок самого Мирового Змея, и сцена похорон Бальдра, когда все боги собирались к погребальному костру сына Одина, у Снорри об этом рассказывается в «Видении Гюльви», 49.

Драпа сохранилась отрывками в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона. При работе над переводом были использованы материалы сайта scaldic.is .

Драпа о доме

Вылью волны Олаву,

воя Хильд создателю,

(дать хочу дар складный)

бухты духа (Гримнира).



Взял премудрый Властных

верх у Сингастейна

лана страж над сыном,

славным ложью, Лаувей.

Девять дев роди́ли

доблестное чадо, что

почкой моря правит

(пел хвалу я прежде).



Луны лба сияли

брата асов люто.

Стрелы страха целил

Веор в торквес суши.



Трос тугой уставился

тверди на пыта́теля

братьев кости берега

с борта ― и яд выдохнул.



Молвил ― мнится, тяжек

стал улов и мощной ―

вождь козлов повозки ―

выглядит угрозой.



Скал свергатель гаутов

со всей силы двинул

в ухо ― рана крупная ―

кости трав пытателя.

Видгрип брода Вимура

в волнах гада голову

пёстрого ударил.

Это помнят в доме.



Едет в сече сведущий

к крому сына Санна

Фрейр на вепре первым,

и вослед народ весь.



Яркий едет к груде ―

то сложили асы ―

конный ― друга Хугина

Хеймдалль ― ради чада.



Едет всюду ведомый

Видрир к погребальной,

сына ― лью из уст я

слово славы, ― краде.



Примечания

Кеннинги и хейти перевода:

Волны бухты духа = влага груди — Мёд поэзии, т.е. стихи. Создатель воя Хильд (валькирии. Имя Hildr означает «битва») = создатель шума битвы — воин, т.е. Олав Павлин. Складный дар Гримнира (Одина) — Мёд поэзии, т.е. стихи.

Расшифровка переплетения строк:

Вылью волны бухты духа Олаву, создателю воя Хильд. Хочу дать складный дар Гримнира.

Оригинал:

Hjaldrgegnis telk Hildar

hugreifum Ôleifi

(hann vilk at gjǫf Grímnis)

geðfjarðar lô (kveðja).



Подстрочник:

Шума-свершателю говорю-я Хильд духом-радостому Олаву (его хочу-я к дару Гримнира) нрава-фиорда волну (побудить).

Расшифровка:

Я говорю {свершителю {шума Хильд}} (=свершитель битвы=воин=Олав), радостному духом Олаву, {волну {фиорда нрава}} (=волна груди=Мёд поэзии=стихи). Я хочу побудить его к {дару Гримнира}(=дар Одина=Мёд поэзии=стихи).

Кеннинги и хейти перевода:

Сингастейн — некий камень, упоминаемый также у Снорри в «Языке поэзии», 15 в рассказе о том, как Хеймдалль и Локи сражались на острове Вагаскер (Vágasker, Волно-шхера или Морская шхера) и у камня Сингастейн (Singasteinn, Старый (?) камень, возможно, это название скалы). Страж лана Властных=страж лана богов=страж Биврёста — Хеймдалль. Сын Лаувей — Локи. Чадо девяти дев — Хеймдалль. Почка моря — остров Вагаскер.

Оригинал:

Ráðgegninn bregðr ragna

rein at Singasteini

frægr við firna slœgjan

Fárbauta mǫg vári.

Móðǫflugr ræðr mœðra

mǫgr hafnýra fǫgru

(kyndik áðr) ok einnar

átta (mærðar þôttum).



Подстрочник:

Полезный-советом схватил Властных полоски-земли/надела у Сингастейна

знаменитый упрекаемого в обмане/коварстве/заманивании в ловушку Фарбаути потомка защитник. отважно-сильный правит матерей потомок почкой-моря рекрасной (дивил-я прежде) и одной восьми (хвалы прядями)



Расшифровка:

Полезный советом знаменитый {защитник {полоски-земли Властных}} (защитник полоски-земли богов=защитник Биврёста=Хеймдалль) схватил {потомка Фарбаути} (=Локи), упрекаемого в коварстве. Отважно-сильный {потомок девяти и одной матерей} (=Хеймдалль) правит прекрасной {почкой моря} (=остров Вагаскер, где произошло сражение Хеймдалля и Локи). Дивил я прежде {прядями хвалы} (=стихами).

Согласно словарю Clisby-Vigfusson ragna (gen. pl. of regin) rein — полоска-земли богов — это кеннинг Биврёста, ragna reinvár — страж полоски земли богов — Хеймдалль. Однако сайт scaldic.is предлагает другую расшифровку полустрофы:



Полезный-советом захватил Властных полоску-земли/надела у Сингастейна знаменитый у упрекаемого в обмане/коварстве/заманивании в ловушку Фарбаути потомка защитник. В этом случае полоска земли и почка моря могут обозначать Брисингамен, из-за которого началось сражение Хеймдалля и Локи, а кеннинг Хеймдалля здесь — полезный советом знаменитый защитник Властных. В этом случае перевод принял бы вид:



Мудрый вечник Властных

взял на Си́нгасте́йне

лан у сына Ла́увей

лгущего страж асов.

Девять дев родили

доблестное чадо, что

почкой моря правит.

(пел хвалу я прежде).



Кеннинги и хейти перевода:

Луны лба ― глаза. Брат асов, Веор ― Тор. Торквес (гривна, нашейное разомкнутое кольцо) суши ― Мировой Змей Ёрмунганд.



Оригинал:

Innmáni skein ennis

ǫndótts vinar banda;

ôss skaut œgigeislum

orðsæll á men storðar.



Подстрочник:

Внутренняя-луна сияла лба

ужасающая друга Оков;

ас стрелял ужаса-стрелами

славный (букв. счастливый-в-молве) в ожерелье леска́ (поэтический синоним земли).



Расшифровка:

Ужасающая внутренняя {луна лба} (=глаз) {друга Оков} (=друг богов=Тора) сияла. Славный ас (Тор) стрелял стрелами ужаса в {ожерелье земли} (=Ёрмунганд).



Кеннинги и хейти перевода:

Тугой трос тверди ― Мировой Змей Ёрмунганд. Пыта́тель (устар. для «испытатель») братьев кости берега = испытатель братьев камня = испытатель ётунов ― Тор.



Оригинал:

En stirðþinull starði

storðar leggs fyr borði

fróns á folka reyni

fránleitr ok blés eitri.



Подстрочник:

А жёсткая-верёвка уставилась

леска́ (поэт. синоним земли) костей пред бортом

земли на народов испытателя

сияющим-взором и выдохнула яд.



(примечание: stirðþinull ― часть сети, жесткая верёвка подбора)



Расшифровка:

А жёсткая {верёвка земли” (=Ёрмунганд) уставилась пред бортом на {испытателя {народов {костей земли}}} (=испытатель народов камней=испытатель ётунов=Тор) и выдохнула яд.



Кеннинги и хейти перевода:



Вождь повозки козлов ― Тор.



Расшифровка переплетения строк:



Вождь повозки козлов молвил: мнится тяжек стал улов и мощной выглядит угрозой.



Оригинал:

Þjokkvǫxnum kvað þykkja

þikling firin mikla

hafra njótr at hǫfgum

hætting megindrætti.



Подстрочник:

Толсто-возросший, сказал, кажется

сверх огромный

использующий козлов, делается тяжёлой

угрозой мощный-улов.



Расшифровка:



{Использующий козлов} (=Тор) сказал: кажется, толсто-возросший сверх-огромный мощный улов (=Ёрмунганд) делается тяжёлой угрозой.



Кеннинги и хейти перевода:

Свергатель гаутов (жителей Южной Швеции) скал = свергатель ётунов ― Тор. Пыта́тель (устар. слово для «испытатель») ко́сти трав = испытатель камня (неполный кеннинг) = испытатель ётуна ― Тор. Ви́дгрип (имя ётуна из «Перечня размеров», 19) брода Вимура = ётун брода Вимура (реки, которую Тор переходил в брод по пути к ётуну Гейррёду) ― Тор.

Оригинал:

Fullǫflugr lét fellir

fjall-Gauts hnefa skjalla

— ramt mein vas þat — reyni

reyrar leggs við eyra.

Víðgymnir laust Vimrar

vaðs af frônum naðri

hlusta grunn við hrǫnnum.

Hlaut innan svá minnum.



Подстрочник:

Полносильный решил устроитель-падежа

Гаута-гор кулаком ударить

― большая то была рана ―

испытателя тростника полой-кости по уху



Видгюмнир поразил Вимурова

брода сияющей гадины

слуха землю в волнах.

Получили-на-долю внутри такую память.

Расшифровка:

Полносильный {{устроитель падежа} {Гаута гор}} (==повергатель жителя гор =убийца ётуна=Тор) решил кулаком ударить {испытателя {полой-кости тростника}} (испытателя камня=ётуна) по уху. То была большая рана. {Видгюмнир {Вимурова брода}} (=ётун брода реки Вимур=Тор) поразил {землю слуха} (=голову) сияющей гадины (=Ёрмунганда) в волнах. Внутри дома так помнят (т.е. это изображено на панелях в зале дома).

Кеннинги и хейти перевода:

Кром — устаревшее название внешней, обычно деревянной, стены крепости, также ― внутреннего детинца (кремля) (есть и другие значения слова). Санн (Sannr, Истинный) — Один. Слидругтанни (Slíðrugtanni, Страшный клык) — ездовой вепрь Фрейра, который также носит имя Гуллинбурсти (Gullinbusti, Золотая Щетина).

Оригинал:

Ríðr á bǫrg til borgar

bǫðfróðr sonar Óðins

Freyr ok folkum stýrir

fyrst inum golli byrsta



Подстрочник:

Едет на вепре к крепости

битво-мудрый (=опытный в битве) сына Одина

Фрейр и войска/народ/общину/родню ведёт

первым с золотой щетинной.

Расшифровка:



Опытный в бою Фрейр первым едет на вепре с золотой щетиной к {крепости {сына Одина}} (=костёр Бальдра) и войска/народы ведёт.

Кеннинги и хейти перевода:

Груда, которую сложили асы ― погребальный костёр Бальдра. Чадо друга Хугина = сын Одина = Бальдр.

Расшифровка переплетения строк:

Яркий Хеймдалль едет конный к жарнику. То сложили асы ради чада друга Хугина.

Оригинал:

Kostigr ríðr at kesti,

kynfróðs þeims goð hlóðu

hrafnfreistaðar, hesti

Heimdallr, at mǫg fallinn.



Подстрочник:

Великолепный едет к штабелю,

дивномудрого то боги сложили

испытателя воронов, на коне,

Хеймдалль, сыну павшему.

Расшифровка:

Великолепный Хеймдалль едет к штабелю (=поленнице дров) на коне. То боги сложили {сыну дивномудрого {испытателя воронов}} (=сын Одина=Бальдр).

Кеннинги и хейти перевода:

Крада ― погребальный костёр. Видрир ― Один.



Оригинал:

Ríðr at vilgi víðu

víðfrægr, en mér líða,

Hroptatýr, of hvápta

hróðrmôl, sonar báli.



Подстрочник:

Едет везде повсюду

Широко-славный, а мне льются,

Хрофтатюр, из горла

Хвалы-речи, к сына погребальному-костру.

Расшифровка:

Едёт широко прославленный Хрофтатюр (=Один) к погребальному костру сына. А мне льются из горла {речи хвалы} (=стихи).

(Ответить)


(Читать комментарии) -