Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2006-01-27 00:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:Quattro Bravo Eballieros
Entry tags:literature

Перевод "Ста лет одиночества"
При советской власти переводили хорошо,
а сейчас плохо. На Западе тоже переводят плохо -
тех же Борхесов-Маркесов в английском переводе
читать тошно просто. Сейчас у нас, впрочем, переводят
хуже, чем переводят на английский - к примеру,
Павич в русском переводе читается как мураками.
Про переводы фантастики или всяких гарри-поттеров
вообще говорить смешно - делается стилусом.
Причем хорошо переведенные при советской власти
книги обыкновенно переиздаются в других переводах:
ново-русских, с бритым жирным затылком, цепурами
и в бессмысленном малиновом пиджаке. Виноват тут,
конечно, мерзкий копирайт, от которого одно зло.

Провел немало времени в книжных магазинах в поисках
"Ста лет одиночества" Маркеса. Оно там есть, но всюду
в чудовищно бездарном ново-русском переводе М. Былинкиной.
Правильный перевод хуй найдешь. Вот тут Былинкина
излагает, почему

По аналогичным соображениям я взялась в 1995 году за новый
перевод романа Сто лет одиночества Г.Гарсия Маркеса, о чем
было рассказано на страницах Литературной и Независимой
газет. Сейчас замечу лишь, что помимо массы смысловых
неточностей и просто ляпсусов, а также стилистической
чересполосицы, не свойственной гармонической прозе Гарсия
Маркеса, были в старом переводе и купюры, сделанные
советскими цензорами, и редакторская подмена слов по
политическим причинам. Чувствовалось слабое знание
переводчиками латиноамериканских реалий. Один
пример. Читаем: Он (умерший Мелькиадес) лежал на мели в
светлой заводи, а к животу его прилип одинокий кусочек
куриного помета. Правильный перевод: Он лежал на светлой
отмели в излучине реки, а на животе у него сидел одинокий
стервятник. Испанское слово gallinazo в Колумбии означает
хищную птицу, а не куриный помет. К тому же образ
одинокого стервятника соответствует общему смыслу романа
об одиночестве.

Должна сказать, что в
решении сделать свой перевод этого романа сыграли роль не
только побуждения профессионала, но и личные мотивы. Дело
в том, что в самом конце 60-х годов в журнале Иностранная
литература мне вручили увесистую, со сплошным без
диалогов текстом, книгу и предложили срочно перевести. В
ту пору я работала в Институте Латинской Америки и
занималась любимым делом только в свободные дни и
часы. Вид толстенного произведения неизвестного автора и с
грустным названием Сто лет одиночества меня совсем не
вдохновил, интуиция не сработала. Даже не перелистав книгу
(лишь бы отделаться!), я посоветовала отдать ее на перевод
Столбову. Мой совет был охотно принят, ибо В.Столбов был в
ту пору заведующим редакцией литератур Испании и Латинской
Америки в издательстве Художественная литература, писал
статьи и перелагал стихи испанских поэтов. Но никто не мог
предположить, что две трети произведения переведет его
жена, Н.Бутырина, для которой эта работа вообще была
первой попыткой перевода классической прозы

Ознакомившись 20 лет спустя с переводом этой книги, я не
смогла побороть желание исправить свою ошибку молодости и
загладить вину перед Гарсия Маркесом, хотя, к счастью, его
большой талант сумел пробиться к нашим читателям.

Какая мерзкая старушенция.

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]drz
2006-01-27 08:31 (ссылка)
Ага, меня тут за такие рассуждения уже жидом назвали. Тогда, по логике вещей, жидами надо называть подавляющее большинство населения нашей страны, ибо люди каждый рубль буквально экономят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2006-01-27 11:50 (ссылка)
Слушайте, выделенка - это не дорого. И с выделенкой обычно не нужно за траффик платить. Если хотите, давайте кинем клич, соберем честную народную статистику.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-27 11:59 (ссылка)
Кидайте.

У нас вот как:
проложить выделенку - минимум 2 000 руб.
абонентская плата - 180 руб. в месяц.
за мегабайт - днём - 4 руб, ночью - 2 руб.

Так что GRPS намного дешевле оказывается, хоть и тормознее. Но это некритично, ибо за время не взимается плата.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]koenig
2006-01-27 19:57 (ссылка)
"10 центов + 100 установка" пресловутые.
В Москве стрим такие тарифы убил год назад, а в регионах по-разному - есть и сильно хуже вами приведённых.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drz
2006-01-28 11:18 (ссылка)
Об том и речь. Откуда-то, наверно, удобно вести оптимистические прогнозы, но только не оттуда, где сталкиваешься с реальностью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qwerty
2006-01-27 20:26 (ссылка)
У меня к/от 1500/375 Кб/с, реально в ослище 160/40 КБ/с, все удовольствие $15 в месяц, траффик бесплатный, по обычной телефонной линии.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmitri83
2006-01-27 17:19 (ссылка)
да будет вам известно, что в городе Воронеже (всего одна ночь на поезде от города Москвы) по ADSL-то можно не на каждой АТС-ке подключиться, и оплата везде за трафик, тарифного плана "без ограничений" никто не предоставляет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nvm
2006-01-30 12:29 (ссылка)
в Пензе то же самое. полтора рубля мегабайт. Тоже одна ночь от Мск.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -