Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2008-09-11 20:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Четверговый опрос
[Ошибка: опрос #1257893 не найден]


(Добавить комментарий)


[info]old_greeb@lj
2008-09-11 14:03 (ссылка)
В том переводе, что я виде, второй назывался "Многократная частная передачность в пользу Панты".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-09-11 14:05 (ссылка)
"Да здравствуют пинтийские свободы!"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]panikowsky@lj
2008-09-11 14:14 (ссылка)
Эти лишние переводы - просто горе. Искал "Дневники Ийона Тихого", нашел - оказался не тот перевод. Вместо чудесного "Вы, кажется, млекопитающий? В таком случае, приятного млекопитания" оказалось "Вы, кажется, молокососущий? В таком случае, приятного сосания". Буэ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-09-11 14:14 (ссылка)
Кошмар.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2008-09-11 14:46 (ссылка)
Иначе нельзя - нарушение копирайта будет. :(

Интересно, как по-английски "приятного млекопитания".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-09-11 14:57 (ссылка)
А почему именно по-английски?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2008-09-11 15:28 (ссылка)
Потому что а) по-английски нет явной ассоциации mammal с молоком, и б) на него Лема точно переводили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forever_live@lj
2008-09-12 18:19 (ссылка)
Так и по-польски нет. Так что "классический" русский перевод содержит, в некотором смысле, приятную находку переводчика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2008-09-12 20:53 (ссылка)
А как по-польски дословно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forever_live@lj
2008-09-17 09:58 (ссылка)
Оригинала не читал и в сети искать лень, но словарь подсказывает, что по польски млекопитающие - "ssaki". Если пытаться перевести дословно, то "сосущие", от "ssać" - сосать.

(Ответить) (Уровень выше)

Ясен пень.
[info]panikowsky@lj
2008-09-11 15:28 (ссылка)
Гады.

Я теперь (в постсоветское время) вообще боюсь покупать переводную литературу.

Если художественная - издательство ради экономии (чтобы не платить за право переиздания) заказывает новый перевод кому попало. И даже если он не корявый, так все равно окажется что из любимой с детства книжки поисчезали все любимые фразочки и перлы.

Если профессиональная (я программист) - то, как правило, переводчик не знает ни русского, ни английского, ни программирования.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sheser@lj
2008-09-11 16:45 (ссылка)
есть вариант ещё хуже: переводили не с оригинала, а с английского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2008-09-11 16:47 (ссылка)
В столь мрачные глубины мой разум отказывается погружаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sheser@lj
2008-09-11 16:51 (ссылка)
это даже верятнее, чем ваша версия: у меня на полке стоят современные переиздания Шекли, Саймака, других авторов, которые публиковались у нас в 60-е. там те же переводы. наново переведены только те вещи, которые раньше у нас не печатались. может быть, дело вообще не в копирайте.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2008-09-11 17:23 (ссылка)
Вряд ли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sheser@lj
2008-09-11 16:41 (ссылка)
Лем не один пострадал. Тлько что искала в ести цитату из "Мага Земноморья" Ле Гуин - обнаружила, что Поглощённую Безымянными в одном из переводов называют Съеденной (если не читали, там имеется в виду, что душа жрицы поглощена древними силами, которым она служит), а дерево ясень и вовсе переводят как... рябину.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]saaska@lj
2008-09-12 12:49 (ссылка)
Классику надо знать: в оригинале как раз рябина, а ясень в переводе — для пущей мужественности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sheser@lj
2008-09-13 02:26 (ссылка)
ну, да, наверно, и ле гуин пишет в оринигале коряво, об ангилийский язык спотыкаясь, это переводчик её стиль исправил по ходу. вы хоть видели перевод, про который я говорю? его читать невозможно. а ещё, если не сложно, процитируйет оринигал - где там рябина. буду счастлива переубедитсья.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]saaska@lj
2008-09-15 11:10 (ссылка)
И в мыслях не было защищать переводчика. За перевод ничего не скажу, но оригинал читал. Хотите цитат вы? их есть у меня:

==THE FARTHEST SHORE:
Chapter 1: The Rowan Tree...
“If the rowan's roots are shallow, it bears no crown.” At this Arren looked up startled, for his true name, Lebannen, meant the rowan tree.

==THE OTHER WIND:
There were a thousand lays and ballads about the son of Morred, the prince who rode the dragon back from death to the shores of day, the hero of Sorra, wielder of the Sword of Serriadh, the Rowan Tree, the Tall Ash of Enlad, the well-loved king who ruled in the Sign of Peace.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

что стоишь, качаясь, тонкая рябина?
[info]sheser@lj
2008-09-16 04:01 (ссылка)
ничего себе. вот так основы и крушатся.

тогда ещё интереснее казус: переведено правильно, а читать невозможно.

а в неправильном переводе Аррен хотя бы не приобретает черт женственности, свойственных нашему восприятию слова "рябина". вы, кстати, не в курсе, какой образ соотвествует этому дереву в англоязычной традиции? Ле Гуин случайно не выбирает, но это могло не совпадать с нашими реалиями.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]forever_live@lj
2008-09-12 18:11 (ссылка)
Похоже, это "трудности (подстрочного) перевода" с польского.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_1und20576@lj
2008-09-11 15:04 (ссылка)
Не был, не имел, не участвовал, не состоял и не привлекался. А откуда эта бредятина ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-09-11 15:06 (ссылка)
Не из Стругацких и не из "Упанишад" :-)
"Звездные дневники Ийона Тихого" Лема.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antso@lj
2008-09-11 15:24 (ссылка)
А есть совершенно феерический немецкий фильм про Ийона Тихого. К сожалению, без перевода. Я смотрела отрывки с творческим переводом мужа - это прелесть :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2008-09-11 15:39 (ссылка)
Кино- или анимация?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]antso@lj
2008-09-11 17:09 (ссылка)
Кино, сериал, если быть точнее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]allalein@lj
2008-09-12 09:28 (ссылка)
хи хи, из всего Ийона запомнилось только про сепульку.
Эх, детство.

(Ответить)