Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2009-08-22 12:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переведите обратно
Вот две предложения из перевода на английский всем известной книги:
"Dear  me," said the smooth operator, not  in  the least alarmed. "Just look at him! Not a man, but a dragon."

А что было в первоисточнике?

Комментарии не скрываю, ибо ответ легко ищется неспортивным методом :-)


(Добавить комментарий)


[info]vadbes@lj
2009-08-22 07:40 (ссылка)
-- Ай-яй-яй,-сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись,-- посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок! (недавно переводил студентам слово "конек-горбунок", т.е. скорее, описывал/объяснял

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 07:41 (ссылка)
Я и полез в английский перевод именно за этим словом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stran_nik@lj
2009-08-22 07:41 (ссылка)
Ну почему? почему Остап Сулейманович - smooth operator?!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 07:43 (ссылка)
"Пробивной малый"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]raincrossbow@lj
2009-08-22 07:53 (ссылка)
smooth operator -- это аналог великого комбинатора???? О_о

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 07:44 (ссылка)
Если на то пошло - почему Сулейманович? :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2009-08-22 07:53 (ссылка)
:-(((
Да помню я, что его именуют Остапом Ибрагимовичем. Но он ещё и Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бендер-Бей - видимо, отсюда и взялась эта моя нечаянная "контаминация"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]e_rubik@lj
2009-08-22 07:57 (ссылка)
Вопрос на чистое знание случайной цитаты.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 08:03 (ссылка)
Не случайная. Мне было интересно, как переведен на английский "конек-горбунок".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]e_rubik@lj
2009-08-22 08:07 (ссылка)
Факт интересный, но ответить на поставленный вопрос могут только фанаты.

The Humpbacked Horse. (http://en.wikipedia.org/wiki/Pyotr_Pavlovich_Yershov)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 08:52 (ссылка)
Потому комменты и не скринятся. Ибо в данном случае главное - не вопрос, а ответ :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stray_venus@lj
2009-08-22 08:21 (ссылка)
Так Шаде, оказывается, пела про Остапа.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 08:52 (ссылка)
Про Шаде, увы, ничего не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stray_venus@lj
2009-08-22 10:04 (ссылка)
http://www.youtube.com/watch?v=efdfGeUKXuU

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arsilnik@lj
2009-08-22 09:34 (ссылка)
я полез в оригинал "Над пропастью во ржи" за словом "похабщина" (интересней, же чем в словаре смотреть).
оказалось, там где у Ковалёвой "похабщина" без кавычек, у Сэлинджера "fuck you" в кавычках.

(Ответить)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 09:48 (ссылка)
http://az.lib.ru/e/ershow_p_p/text_0030.shtml

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 09:51 (ссылка)
Это совсем другое. Там же в контексте - и понятно, что горбунок этот - конь.
А в "12 стульях" такого контекста нет, и переводчик, пожалуй, прав в том, что не плодит сущности сверх необходимой.
Хотя все равно забавно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 09:58 (ссылка)
Переводчик прав, конечно. Русскому читателю важно, что персонажа обзывают не человеком, а диковинным зверем, - до англоязычного читателя это и надо было донести. Донесли успешно. Чем писать humpbacked horse и сноской на полстраницы объяснять его значение для русской культуры :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-22 10:16 (ссылка)
Обратите внимание: Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым.
Т.е. "конек-горбунок" соответствует выгнутой груди, а дракон, как положено, мечет огонь и выдыхает дым.
Так что все даже и по тексту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]voproshatelniza@lj
2009-08-22 10:27 (ссылка)
Да, правильно. Молодец переводчик.

(Ответить) (Уровень выше)