Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2010-09-17 22:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Белка песенки поёт
Вот так на английской странице официального сайта РАН именуется Институт белка:

via [info]avva@lj, отсюда.

Upd На странице http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx живет не только эта белочка:

  • Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
  • Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
  • Problems institute of informatics
  • Joint Institute of elevated temperatures (здесь, наверное, стоит пояснить: "elevated temperature" - это "повышенная температура", например, у больного; институт же в оригинале "высоких температур")
  • Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS (КНТ - Казанский научный центр, который по-английски вообще-то KSC)
  • Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
  • Biophysics institute of cell
  • Biology institute of gene
  • Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova

Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно...

Upd2 Написал им на форум. Посмотрим, что получится.

Upd3 Уфимский научный центр там весь изранен (спасибо заметившему это [info]rednyrg721@lj):
  • Biology institute of wounds UNTs 
  • Institute of socioeconomic research of wounds UNTs 
  • Geology institute of wounds UNTs 
  • Peoples department of Ural with museum of archaeology and ethnography of wounds UNTs (это на самом деле Институт этнологических исследований УНЦ РАН).

Upd4 Какой переводчик мог дать такие результаты (интересная гипотеза)

Upd5 Еще одно объяснение



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tarnyagin@lj
2010-09-23 02:24 (ссылка)
Ага.. Мне кажется (отвлекаясь от перевода), одна из проблем состоит в том что "институт проблем сыроежки в сосновом лесу" плохо вписывается в иностранную институтскую номенклатуру (институт должен отвечать скорее на вопрос "какой", а не "чего"). Массачусетский Технологический как Institute of Technology воспринимается нормально, а вот Институт Проблем даже на русском выглядит коряво. Что касается конкретно этого института - я не смог придумать сколь угодно хороший перевод. Тут талант нужен...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]schwabc@lj
2010-09-23 03:08 (ссылка)
есть ещё известная вещь, что англ. problem вовсе не равно русскому "проблема". но в целом вы правы, при переводах слова типа "проблема" надо просто опускать

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -