Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-12-02 01:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Исламизация западной литературы a la Турция
В "Трех мушкетерах" Д'Артаньяну говорят, что он не может посетить Арамиса. Причина сильно удивила бы автора романа Александра Дюма.
"Он окружил себя правоверными. Он принял ислам после тяжелой болезни", – сообщает ему старуха.
ДАртаньян, друг Арамиса и главный герой книги, видимо, остался верен Христу исключительно из-за своей «армянской» фамилии. Хотя читатель может догадаться, что рано или поздно и ему откроется истина.


Upd Во избежание неверных толкований уточню, что это там не государственная политика. Переделанные книги действительно выпустили для школьников, но Министерство образования запретило их использование и дальнейший выпуск; см. здесь (in English).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2006-12-02 06:54 (ссылка)
А Арамис?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verych@lj
2006-12-02 06:55 (ссылка)
А про все остальное я не спорю. Но если приводить приколы, то надо с умом. Как всегда и все. А то вечно все свалят в одну кучу и все впечатление испортят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-12-02 06:59 (ссылка)
Да, но разве в переводах на русский какой-нибудь султан или мулла скажет: "Слава Богу!" Нет, в грамотном переводе он скажет именно "Хвала Аллаху!" или что-то подобное.
С умом надо не только приводить, но и переводить :-) Иначе будет, как в переводе фильма "Сага о Форсайтах", где Сомс говорил: "Я не дам ему ни копейки!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verych@lj
2006-12-02 07:02 (ссылка)
Это русская традиция - передавать арабское слово "Бог" как "Аллах". А как в турецком мы с вами не знаем, не правда ли? А получился двойной перевод туда-обратно - как испорченный телефон.
Так вот, не знаю про турецкий, но по-арабски просто нет другого слова. И христиане говорят "Аллах", и иудеи (если говорят). Потому что илях - "бог", а ал- определенный артикль. Хоть убейся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-12-02 16:48 (ссылка)
Если верить этому словарю (http://www.ectaco.co.uk/English-Turkish-Dictionary/), то "Бог" по-турецки allah, tanrı, ilah, put.
"Слава Богу!" = allah'a şükür!, çok şükür!, elhamdülillah!, şükürler olsun!, şükür!
Языка я и близко не знаю, но выбор, кажется, есть... Последний вариант, например.
Но спорить, конечно, не берусь.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -