|
[Nov. 22nd, 2015|09:54 pm] |
Некому рассказать, расскажу всё вам, у вас нет выбора.
Наткнулся недавно на эху ру.штетль, очень грустно. Псой Короленко рассказывает про кота Кондратия Селиванова (зовут так кота), некто (В. Лейбин) под псевдонимом "Семён Дроздов" маскируется под мистика-нонконформиста и пишет охуенное эссе про Шабтая Цви; приходит Дугин и восхищается, а ему в ответ предлагают пойти нахуй перейти в иудаизм.
90-е, хуле.
Это я к чему. Идиш, оказывается, не единственный язык-"смесь" семитских и европейских языков. Вообще, насколько я понял, очень широко практиковалось использование местных диалектов в сочетании с еврейской письменностью. Был, например, язык романиотов - смесь греческого, арамейского и древнееврейского.
Славянский вариант называется "кнаанит" или "канаанит", язык Ханаана. Никаких его следов практически не сохранилось: есть монеты с польскими надписями еврейскими буквами, есть какие-то религиозные тексты, написанные еврейским транслитом, на которые я так посмотреть и не смог (нахуя мне на них смотреть, я не знаю иврита; но как интересно!). Видимо, на ру.штетль об этом не знали, потому что, конечно, агитировали бы за его реконструкцию: песни скопцов в еврейском транслите, а какая Традиция - парное молоко!
Но! Есть охуенно важный памятник еврейско-славянского взаимодействия: кодекс 262, виленский ветхозаветный свод. Это первый (XV в.) перевод ветхозаветных книг на славянские языки с еврейского оригинала, а не с Септуагинты. Составил его, по всей видимости, Захария бен Аарон га-Кохен. Захария был непростым пацаном: знал древнееврейский, арамейский, разговорный славянский, церковнославянский, латынь, идиш и старофранцузский. Переписал кучу астрологических трактатов в Киеве, ну и еще, видимо, организовал ересь жидовствующих, хаха.
Вот, например, начало плача Иеремеии оттуда, пишу как могу, просто обычными буковками, транскрибирую случайным образом, как дебил, извините:
1:1 Как се cѣдѣл сам оди- н город государь люду был как вдова, государь в языкох боя- рин в землях данником был. 2 плача плачет в ночи а слезы ее на челюстех ее нѣте еи утѣшителя о всих любитилеи еѣ вси дро- ги еѣ зрадили еѣ были ее 3 вороги. запленена ию- да з муки и з многия роботы она седѣла в языцех не на- шла покою вси гонители ее спостигли ее межи грани- 4 цами. пути ционо- вы жалобны без приходя- чих на свидание вси ворота ее пусты иереи ее здыхают девки ее смутны а сама го- 5 рко еи.
Вот синоидальный, для сравнения:
1:1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. 2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. 3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. 4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.
Женский род, насколько я понял, напрямую из иврита, как и буквальный перевод "без приходящих на свидание".
Еще смешное обсуждение в английском грамматическом манускрипте "Книга Оникса":

=============================
Ну и чтобы два раза не вставать. Отец нашего Каждана, Александр Каждан, был знаменитый византинист, оказывается. Прочитал в самолете его книжку "Два дня из жизни Константинополя", очень советую. А вот Михаил Пселл, византийский хронограф, ученый и философ, и его ученик, император Михаил VII Дука:

Смотрите, как императора почти не видно, как будто Пселл сам его написал.
|
|
|