Comments: |
Например "поставить чайник" у большинства уже рудимент... Да и выражение - "написать письмо"... все таки писать - это на бумаге и рукою оснащенною чем-либо... Но слишком уже плотно вошло, возможны инотолкования:)
Аи с письмом как тогда? набрать? набить? Как-то не звучит совсем. Мне кажется, что все-таки написать...
Дык то и дело, что не звучит:) и писатели, да, я настаиваю, оттого что они именно ПИСАЛИ... А потом их перепечатывали на машинке (правда она тоже пищущей, но ранее все таки печатной...)
Сложно это все...
Тогда писателей, которые диктуют или печатают свои творения, следует переименовать в диктователей и печатателей соответственно. :)
А тех, которые/которых не печатают - в непечатателей...
From: | vap@lj |
Date: | March 5th, 2006 - 02:28 pm |
---|
| | | (Link) |
|
У нас чайник теперь не ставят, а кликают. Но у родителей все еще ставят.
электрический чайник тоже ставят, а что ещё с ним делают? воду налили и поставили на место, ну и включили.
обычный чайник не просто ставили, а ставили на огонь. поэтому выражение, мне кажется, осталось именно как идиома. и воду, кстати, не всегда приходится наливать - она там может уже быть. тогда его и поднимать не приходится. и тогда говорят, сколь это ни ужасно, нажми на чайник\кликни чайник.
так с чайником на плите та же история: если он уже стоит на плите и в нём есть вода, его ставить не надо, надо только включить газ/электричество. Так что никаких отличий нет. Нажми/кликни слышу первый раз, сильно резануло ухо. У нас говорят либо поставь, либо включи.
нет-нет, я плохо, видимо, объяснила. обычный чайник, даже если в нем есть вода, нужно поставить на огонь, а не просто поставить, т.е. чиркнуть под ним спичкой. разумеется, этот "огонь" никто не произносил, но он там имплицитно присутствует. так вот выражение "поставить на огонь/газ" возможно, а "поставить на электричество" - нет, поэтому "ставить" электрический чайник - странно. и это выражение живет как идиома, а не как буквальное обозначение действия. прошу прощения за занудство.
всё в порядке, я сама зануда, так что продолжаем. Дело в том, что для меня никакого огня никогда не существовала: я всю жизнь прожила в доме с электроплитой. Поэтому для меня изначально поставить чайник было равно поставить его на плиту, а не на огонь. Ну соответственно, раньше - на плиту, теперь - на подставку, почему на подставку нельзя поставить?
гениально! про электроплиты я забыла напрочь. никогда с ними не имела дела. порасспрошу тех, у кого они есть. мерси
Но все-таки электроплита тоже, как и электрочайник, потомок газовой. так что... и, кстати,как вы говорили, уменьшить что под сковородкой? ведь не мощность же? просто интересно. О! нашла ниже, что все же огонь. правда?
Я по-прежнему выношу ведро и подхожу к телефону.
Нет, все-таки пакетик :) Но я его по старинке выношу тоже, параноидально боясь, что пакетик порвется у меня в руках.
Прглашаю тебя к нам в избу, мы там выносим помои именно, а мусор как раз сжигаем.
Тогда уж внеси "у меня зазвонил телефон", никаких звонков давно в телефоне нет. Вообще "позвонить".
я, как упырь, говорю взять телефон и вынести мусор...
Да я тоже так говорю. Об этом и речь. Мы оставляем в языке эти выражения, но сами действия сменились.
стоп-стоп. Взять телефон. Вот так я и говорю, взять телефон или взять трубку. Подойти к телефону - говорю, когда явно чувствуется, что телефон лежит отдельно от владельца (после пятого гудка). Вынести мусор. Мусор, а не ведро. То есть мусор в пакетике... А вот насчёт поставить чайник - я уверена, что действие не изменилось, я это выше уже излагала. Совершенно не важно, поворачиваем ли мы ручку на плите или нажимаем кнопку на чайнике, суть процесса не меняется.
Ну, да, и в английском так же -- pick up и dial, хотя какой уж там dial с кнопочным телефоном
а разве dial несет обозначание самого способа звонка?
По крайней мере в английском английском, насколько я понимаю, to dial это именно что вертеть наборный диск.
Предыдущее сообщение было скорее ответом на Машино замечание. Конечно, "взять/поднять трубку" и "вынести мусор", хотя еще лет 20 назад это звучало почти всегда как "вынести ведро". Чайник и ставят, и включают поровну. В моей практике, я имею в виду
Маш, ведро то с помоями, выливается в яму в огороде?
во! помойное ведро, которое на самом деле не помойное!
Я по-прежнему называю стиральным порошком жидкость, которую заливают в стиральную машину. Это уже идиома?
я думаю, это скорее идиолектная особенность. ведь на самом деле порошок не исчез, только Вы его не используете.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/49593/2147518222) | | | Ну тогда вот еще одна идиолектная особенность | (Link) |
|
Резинки, которые на самом деле латексинки или полиуретанки. Или опять мимо?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/5300/2147486121) | | | Re: Ну тогда вот еще одна идиолектная особенность | (Link) |
|
а они когда-нибудь были именно резинками?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/49593/2147518222) | | | Re: Ну тогда вот еще одна идиолектная особенность | (Link) |
|
а я говорю: дай мне, пожалуйста, телефон! ;)))) (когда он звонит, в смысле)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/5301/2147486124) | From: | mvs@lj |
Date: | March 5th, 2006 - 08:16 pm |
---|
| | | (Link) |
|
а еще телефон теперь редко звонит, даже домашний впрочем, и будильник, и домофон в квартире, и дверной звонок себя так ведут
подумала, что если мне приходится "вставлять пробки", то это тоже не соответствует действительности
а что же они делают, если не звонят?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/5301/2147486124) | From: | mvs@lj |
Date: | March 5th, 2006 - 08:31 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Издают малоприятные звуки:) Мелодии играют, пищат, кукарекают...
"огонь" про электрическую плиту, например: "поставь на маленький огонь"
а ты рассматриваешь компьютерную всячину типа "стереть файл" или "открыть атачмент" а как насчет: - зажечь свет (старше, конечно, чем 20 лет) - завести машину (раньше, знаешь, вручную делалось) - все связанное с вируальными деньгами: отдать деньги, положить в банк, и т.д. - green card ;-)
Выпить лекарство - хотя почти всегда это теперь таблетка.
А с телефоном ещё более старое - "повесить трубку", хотя уж лет 70 её в основном кладут, а не вешают.
'Завести будильник' (который как выше подмечено, и звонит тоже не так, как раньше).
Кстати, интересно сколько новых идиом будут отображатся между языками - из вышеперечисленных телефонные 'pick up/hang up' и написание мэйла идентичные, остальные вроде бы не идиомы на английском (но я кстати с написанием vs. напечатанием не согласен: 'написать' по-моему всегда употреблялось в смысле 'создать и отправить' независимо от носителя/способа передачи).
Такой-то на проводе. Повесить трубку.
Бросить трубку.
Позвонить по телефону (не факт, что на другом конце "провода", которого может и не быть вовсе, раздастся звон - может какая-нибудь макарена врубиться на всю катушку (вот ещё один пример - какие нафиг катушки теперь), может засветится что-нибудь или завибрирует...).
| |