Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sergeyr ([info]sergeyr)
@ 2008-12-16 09:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:национальное, хумор

Переклад з налаштуванням
----------------------------------------------------------------
70-ті роки ХХ ст. Київ. Довжелезна черга в гастрономі. До прилавка нахабно протискається молода особа. Микола Лукаш, один з найвизначніших українських перекладачів, звертається до неї: "Куди це ви так поспішаєте, панночко?" Дівиця гордо відповідає: "А я по-вашему не понимаю!". "Нічого, - каже Лукаш, - я можу і по-вашому: куда прешь, [продажная женщина]?"
----------------------------------------------------------------
via [info]0lenka@lj, via [info]maryxmas@lj



(Добавить комментарий)

(Скрытый комментарий)
Re: остроумно
[info]sergeyr@lj
2008-12-16 05:46 (ссылка)
И нафига я тебя разбанивал?..
Забанил обратно. Можешь гордиться и трындеть об этом на всех перекрёстках.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chele_sta@lj
2008-12-16 05:54 (ссылка)
Красивое слово "панночко". :)
* * *
Вот и полагайся после этого на переводчиков... :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tarkon@lj
2008-12-16 05:56 (ссылка)
Вот-вот, я бы тоже ни в жисть не подумал что "панночко" именно так переводится. Всегда переводил "девушка" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chele_sta@lj
2008-12-16 05:59 (ссылка)
Наверно, по "панночке" и перевод. :) Взирая на лица, так сказать. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeyr@lj
2008-12-16 06:04 (ссылка)
По этому поводу есть симметричный национальный анекдот про саблю, начинается с фразы:
- А знаєте як ті кляті москалі кличуть наше "шабля"?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeyr@lj
2008-12-17 09:44 (ссылка)
Кстати, переводил ты неправильно. "Пани" переводится скорее как "сударыня", ну а "панночка" - понятно, уменьшительно-ласкательная форма, можно переводить как "барышня".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarkon@lj
2008-12-18 00:44 (ссылка)
Кстатида, про слово "барышня" и забыл :(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeyr@lj
2008-12-16 05:58 (ссылка)
Перевод абсолютно точен! С учётом контекста. B-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chele_sta@lj
2008-12-16 06:00 (ссылка)
Вот и я о том же. :)

(Ответить) (Уровень выше)

(Скрытый комментарий)

[info]chele_sta@lj
2008-12-16 10:06 (ссылка)
Интересно, что на белорусском есть в литературе обращение "пане-дабрадзею", но нет (или не слышала и не читала) похожего обращения к женщине. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Во какие раньше куртуазные кавалеры были
[info]dgri@lj
2008-12-16 10:14 (ссылка)
Михаил Казимир так описывал свое сватовство (http://sb.by/post/63714/):

«Уваходзiм, князёўна ў нагах свайго ложку кленчыць i молiцца. Усхамянулася, слiчная як Дыяна; я, з ёю мовячы, узяў у яе кнiжку французскую, i, адкрыўшы, прачытаў: «Скончы што пачаў, я табе дапамагу»; зараз жа паказаў той тэкст князёўне i запытаў: «Азалi, вашамосць дабрадзейка, дазволiш адпаведна таго тэксту паступiць?» Адказала: «На волi Вашай Княжай Мосцi». Я руку ёй пацалаваў i ад таго моманту кахаць страшна пачаў, i розныя дыскурсы мелi мы прамiж сабою. Пайшлi мы на абед, я не дужа еў, насычаў сябе толькi мiлай асобаю князёўны».

В наше время хорошо звучит "i розныя дыскурсы мелi мы прамiж сабою" :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Во какие раньше куртуазные кавалеры были
[info]sergeyr@lj
2008-12-16 10:18 (ссылка)
О-о-о... абалдеть, какой слог...

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Во какие раньше куртуазные кавалеры были
[info]chele_sta@lj
2008-12-16 10:23 (ссылка)
Спасибо за ссылку!

(Ответить) (Уровень выше)

(Скрытый комментарий)

(Скрытый комментарий)

[info]sergeyr@lj
2008-12-16 10:38 (ссылка)
Это междометие, кажется. Оно не спрягается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2008-12-16 14:34 (ссылка)
Я знаю глагол "интить": от него первое лицо множественного числа -- "интим".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-12-16 16:09 (ссылка)
Вам бы, товарищ Палец, фсё комедию ла финтить.

(Ответить) (Уровень выше)

(Скрытый комментарий)

[info]sergeyr@lj
2008-12-18 04:19 (ссылка)
Мнэээ... а это фразеологизмом не моет быть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Скрытый комментарий)

[info]sergeyr@lj
2008-12-18 04:50 (ссылка)
Хм. Да, похоже. Глагол-заменитель, типа.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]taki_net@lj
2008-12-16 06:50 (ссылка)
Там и про гимно пивденне отличный анекдот.

Очень они такие филологические.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-12-16 07:00 (ссылка)
Да, про Калюжного тоже хорошо, но требует больше знания контекста и укринских слов. B-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tu6kanchik@lj
2008-12-16 07:56 (ссылка)
Ууу. Какие смыслы, оказывается, заложены в украинском языке!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-12-16 07:59 (ссылка)
Это не в украинском. Анекдот этот можно рассказать на любом родственном русскому языке, главное чтобы возникла двусмысленность в слове "по-вашему".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cat_mucius@lj
2008-12-17 05:39 (ссылка)
А в чём двусмысленность?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-12-17 06:02 (ссылка)
"По-вашему" = по-русски OR по-хамски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cat_mucius@lj
2008-12-17 07:57 (ссылка)
А, ясно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]breqwas@lj
2008-12-17 09:25 (ссылка)
Кстати. А как ещё можно сказать "девушка" по-украински?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-12-17 09:36 (ссылка)
Литературная норма - дівчина (произносится - "дивчына").
Но есть два момента:
1. Тут так же как в английском girl - означает и девочку-ребёнка, и молодую женщину. Общеупотребительного слова, означающего именно молодую женщину, в украинском нет. Для маленьких девочек в повседневном общении чаще используется уменьшительная форма "дівчинка".
2. При обращении грамотно использовать не именительный падеж, как в русском, а звательный (в русском он исчез, сохранившись только в слове "бог" - "боже"). Звадельный от "дівчина" - "дівчино".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeyr@lj
2008-12-17 09:38 (ссылка)
Но вообще в украинском так обращаться просто не принято.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tin_tina@lj
2008-12-17 12:48 (ссылка)
В известном мне варианте этого анекдота Лукаш поначалу употребил обращение "Красуне" - красавица.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeyr@lj
2008-12-17 12:50 (ссылка)
Похоже, этот анекдот уже ходит во множестве вариантов. B-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tin_tina@lj
2008-12-17 12:57 (ссылка)
Лукаш - герой множества анекдотов, человек был очень уж необычный. Как ни странно, большинство этих анекдотов правдивы.
Для разнообразия еще один анекдот с игрой слов, но это, кажется, Остап Вишня. Разговаривает он с друзьями, а какие-то слушатели на балконе слушают и смеются. Собеседник к нему: "Вони що, сміються з нас?" -Ні вони сміються над нами.

(Ответить) (Уровень выше)